zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Charles Chatelanat | Cantique suisse | Französisch | Arg-1597-257 | 2013-01-30 13:09 Manfred | nur diese entfernen | |
Flurin Camathias | Psalm svizzer | rumanĉa | Arg-1599-257 | 2013-01-30 14:43 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Cmillo Valsangiacomo | Salmo svizzero | itala | Arg-1598-257 | 2013-01-30 14:20 Manfred | nur diese entfernen | |
Leonhard Widmer | * Schweizerpsalm | Deutsch | Arg-520-257 | 2013-01-30 13:39 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Svislanda psalmo | Esperanto | 2004-07-11 | Arg-521-257 | MR-422-1 | 2014-04-23 10:57 Manfred | nur diese hinzufügen |
Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | Leonhard Widmer, | ||
übersetzt von Cmillo Valsangiacomo | übersetzt von Charles Chatelanat | |||
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981 gültigen Schweizer Nationalhymne | ||||
Quando bionda aurora il mattin c'indora | Sur nos monts, quand le soleil | Trittst im Morgenrot daher, | ||
l'alma mia t'adora re del ciel! | Annonce un brillant réveil, | Seh' ich dich im Strahlenmeer, | ||
Quando l'alpe già rosseggia | Et prédit d'un plus beau jour le retour, | Dich, du Hocherhabener, Herrlicher! | ||
a pregare allor t'atteggia; | Les beautés de la patrie | Wenn der Alpenfirn sich rötet, | ||
in favor del patrio suol, | Parlent à l'âme attendrie; | Betet, freie Schweizer, betet! | ||
cittadino Dio lo vuol. | Au ciel montent plus joyeux | Eure fromme Seele ahnt | ||
Les accents d'un coeur pieux, | Gott im hehren Vaterland, | |||
Les accents émus d'un coeur pieux. | Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | |||
Se di stelle è un giubilo la celeste sfera | Lorsqu’un doux rayon du soir | Kommst im Abendglühn daher, | ||
Te ritrovo a sera o Signor! | Joue encore dans le bois noir, | Find'ich dich im Sternenheer, | ||
Nella notte silenziosa | Le cœur se sent plus heureux près de Dieu. | Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender! | ||
l'alma mia in Te riposa: | Loin des vains bruits de la plaine, | In des Himmels lichten Räumen | ||
libertà, concordia, amor, | L’âme en paix est plus sereine, | Kann ich froh und selig träumen! | ||
all'Elvezia serba ognor. | Au ciel montent plus joyeux | Denn die fromme Seele ahnt | ||
Les accents d’un cœur pieux, | Gott im hehren Vaterland, | |||
Les accents émus d’un cœur pieux. | Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | |||
Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo | Lorsque dans la sombre nuit | Ziehst im Nebelflor daher, | ||
pel tuo raggio anelo Dio d'amore! | La foudre éclate avec bruit, | Such'ich dich im Wolkenmeer, | ||
Fuga o sole quei vapori | Notre cœur pressent encore le Dieu fort ; | Dich, du Unergründlicher, Ewiger! | ||
e mi rendi i tuoi favori: | Dans l’orage et la détresse | Aus dem grauen Luftgebilde | ||
di mia patria deh! Pietà | Il est notre forteresse; | Tritt die Sonne klar und milde, | ||
brilla, sol di verità | Offrons-lui des cœurs pieux : | Und die fromme Seele ahnt | ||
Dieu nous bénira des cieux, | Gott im hehren Vaterland, | |||
Dieu nous bénira du haut des cieux. | Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | |||
Quando rugge e strepita impetuoso il nembo | Des grands monts vient le secours ; | Fährst im wilden Sturm daher, | ||
m'è ostel tuo grembo o Signor! | Suisse, espère en Dieu toujours ! | Bist du selbst uns Hort und Wehr, | ||
In te fido Onnipossente | Garde la foi des aïeux, Vis comme eux ! | Du, allmächtig Waltender, Rettender! | ||
deh, proteggi nostra gente; | Sur l’autel de la patrie | In Gewitternacht und Grauen | ||
Libertà, concordia, amor, | Mets tes biens, ton cœur, ta vie ! | Lasst uns kindlich ihm vertrauen! | ||
all'Elvezia serba ognor. | C’est le trésor précieux | Ja, die fromme Seele ahnt, | ||
Que Dieu bénira des cieux, | Gott im hehren Vaterland, | |||
Que Dieu bénira du haut des cieux. | Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) ins itala durch Cmillo Valsangiacomo (*1898 - †1979). Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867) ins Französische durch Charles Chatelanat (*1833 - †1907). Vidu ankau: http://fr.wikisource.org/wiki/Cantique_suisse. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867). Gesungen wird das Lied nach einer Melodie, die der Schweizer Priester und Komponist Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre 1841 komponiert hat, ursprünglich als Melodie für den Messgesang auf den Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will Dich lieben, Herr). Entnommen aus der Internetzseite http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html |