Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Charles Chatelanat Cantique suisse Französisch Arg-1597-257 2013-01-30 13:09 Manfred nur diese hinzufügen
Flurin Camathias Psalm svizzer rumanĉa Arg-1599-257 2013-01-30 14:43 Manfred nur diese entfernen
Cmillo Valsangiacomo Salmo svizzero itala Arg-1598-257 2013-01-30 14:20 Manfred nur diese entfernen
Leonhard Widmer * Schweizerpsalm Deutsch Arg-520-257 2013-01-30 13:39 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Svislanda psalmo Esperanto 2004-07-11 Arg-521-257 | MR-422-1 2014-04-23 10:57 Manfred nur diese hinzufügen

Leonhard Widmer,
Schweizerpsalm

 

Leonhard Widmer,
Salmo svizzero

 

Leonhard Widmer,
Psalm svizzer

 
    übersetzt von Cmillo Valsangiacomo   übersetzt von Flurin Camathias
 
Deutschsprachiger Urtext der ab 1981
gültigen Schweizer Nationalhymne
      Rumanĉa traduko
 
Trittst im Morgenrot daher,   Quando bionda aurora il mattin c'indora   En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun,
Seh' ich dich im Strahlenmeer,   l'alma mia t'adora re del ciel!   spiert etern dominatur, Tutpussent!
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!   Quando l'alpe già rosseggia   Cur ch'ils munts straglischan sura,
Wenn der Alpenfirn sich rötet,   a pregare allor t'atteggia;   ura liber Svizzer, ura.
Betet, freie Schweizer, betet!   in favor del patrio suol,   Mia olma senta ferm,
Eure fromme Seele ahnt   cittadino Dio lo vuol.   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Gott im hehren Vaterland,       il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.        
 
Kommst im Abendglühn daher,   Se di stelle è un giubilo la celeste sfera   Er la saira en splendur da las stailas en l'azur
Find'ich dich im Sternenheer,   Te ritrovo a sera o Signor!   tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!   Nella notte silenziosa   Cur ch'il firmament sclerescha
In des Himmels lichten Räumen   l'alma mia in Te riposa:   en noss cors fidanza crescha.
Kann ich froh und selig träumen!   libertà, concordia, amor,   Mia olma senta ferm,
Denn die fromme Seele ahnt   all'Elvezia serba ognor.   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Gott im hehren Vaterland,       il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.        
 
Ziehst im Nebelflor daher,   Se di nubi un velo m'asconde il tuo cielo   Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
Such'ich dich im Wolkenmeer,   pel tuo raggio anelo Dio d'amore!   ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!   Fuga o sole quei vapori   Tschiel e terra t'obedeschan
Aus dem grauen Luftgebilde   e mi rendi i tuoi favori:   vents e nivels secundeschan.
Tritt die Sonne klar und milde,   di mia patria deh! Pietà   Mia olma senta ferm,
Und die fromme Seele ahnt   brilla, sol di verità   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Gott im hehren Vaterland,       il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.        
 
Fährst im wilden Sturm daher,   Quando rugge e strepita impetuoso il nembo   Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman
Bist du selbst uns Hort und Wehr,   m'è ostel tuo grembo o Signor!   alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Du, allmächtig Waltender, Rettender!   In te fido Onnipossente   Ed en temporal sgarschaivel
In Gewitternacht und Grauen   deh, proteggi nostra gente;   stas ti franc a nus fidaivel.
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!   Libertà, concordia, amor,   Mia olma senta ferm,
Ja, die fromme Seele ahnt,   all'Elvezia serba ognor.   Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Gott im hehren Vaterland,       Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.        
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Leonhard Widmer (Leonhardo Vidmero, *1809
- †1867).

Gesungen wird das Lied nach einer Melodie,
die der Schweizer Priester und Komponist
Alberik Zwyssig (1848 - 1854) im Jahre
1841 komponiert hat, ursprünglich als
Melodie für den Messgesang auf den
Psalmtext "Diligam te Domine" (Ich will
Dich lieben, Herr). Entnommen aus der
Internetzseite
http://www.admin.ch/ch/d/schweiz/psalm/history.html
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer
(Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867)
ins itala durch Cmillo Valsangiacomo (*1898
- †1979).

Vidu ankaŭ: http://it.wikipedia.org/wiki/Salmo_Svizzero.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Schweizerpsalm" von Leonhard Widmer
(Leonhardo Vidmero, *1809 - †1867)
ins rumanĉa durch Flurin Camathias
(*1871-03-06 - †1946-02-03).

Vidu ankaŭ: http://rm.wikipedia.org/wiki/Psalm_svizzer.