Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Kiu ne konscia estas Esperanto 1996-07-03 Arg-528-262 | MR-284-2 2010-08-29 11:53 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Wer nicht von dreitausend Jahren Deutsch Arg-527-262 2004-09-06 07:58 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Kiu ne konscia estas

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Wer nicht von dreitausend Jahren

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Kiu ne konscia estas   Wer nicht von dreitausend Jahren
Pri jarmiloj du ĝis tri,   sich weiß Rechenschaft zu geben,
En mallumo tiu restas,   Bleib im Dunkeln unerfahren,
Nur supraĵas tiu ĝi.1)   Mag von Tag zu Tage leben.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wer
nicht von dreitausend Jahren" von Johann
Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 -
†1832-03-22) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1996-07-03.

Prenita el la verko „Okcidenta-orienta
divano“, ĉapitro „Libro de l’
malkonsento“, lasta strofo de la poemo
„Kiu ne francumas aŭ britumas“.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

Entnommen aus dem Werk „West-östlicher
Divan“, Kapitel „Buch des Unmuts“,
Gedicht „Wer nicht franzet oder britet“,
letzte Strophe
 
1) aŭ:\\Kiu ne konscia estas\\Pri miljara
historio,\\En mallumo tiu restas,\\Viv'
supraĵa estas tio.