zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ĉi tio estas korpo mia | Esperanto | 1985-12-12 | Arg-534-265 | MR-192-1 | 2004-09-06 22:13 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe | * Das ist mein Leib | Deutsch | 1765 | Arg-533-265 | 2004-09-06 22:10 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Das ist mein Leib, nehmt hin und esset. | Ĉi tio estas korpo mia | |
Das ist mein Blut, nehmt hin und trinkt. | Kaj mia sango. Prenu ĝin, | |
Auf daß ihr meiner nicht vergesset, | Por ke ne sinku kredo via, | |
Auf daß nicht euer Glaube sinkt. | Por ke vi ne forgesu min. | |
Bei diesem Wein, bei diesem Brot | Ĉe tiu pan’ kaj tiu vin’ | |
Erinnert euch an meinen Tod. | Memoru ĉiufoje min. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22), veröffentlicht 1765. Deutschsprachiger Urtext von JOHANN WOLFGANG GOETHE (1749 - 1832), von dem jungen Dichter im Jahre 1765 seiner Mutter gewidmet. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Das ist mein Leib" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1985-12-12. Dediĉita de la juna poeto J. W. Goethe al sia patrino, en la jaro 1765. |