Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Ŝanĝiĝo Esperanto 1983-10-13 Arg-536-266 | MR-104-2 2004-09-07 09:50 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Wechsel Deutsch Arg-535-266 2004-09-07 09:45 Manfred nur diese hinzufügen

Johann Wolfgang von Goethe,
Ŝanĝiĝo

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
En akvo sur ŝtonoj mi estas kuŝanta,
Etendas la brakojn al l’ ondo venanta,
Amume ĝi prenas la bruston de mi.
Facile forfluas la ondo unua,
Alvenas, karesas min same la dua,
Kaj ĝojon sentigas al mi tio ĉi.
 
Malĝoje kaj vane vi estas ŝlifanta
La horojn valorajn de l’ vivo fluanta,
Ĉar vin amatega forlasis knabin’.
Kiŝiĝas tre dolĉe la lipo de l’ dua,
Sed tute ne kiel la lip’ de l’ unua;
Ne turnos la tempoj antaŭaj ja sin!1)
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Wechsel" von Johann Wolfgang von Goethe
(*1749-08-28 - †1832-03-22) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1983-10-13.
 
1) aŭ: Returnos la tempoj antaŭaj ne sin!