zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Ŝanĝiĝo | Esperanto | 1983-10-13 | Arg-536-266 | MR-104-2 | 2004-09-07 09:50 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe | * Wechsel | Deutsch | Arg-535-266 | 2004-09-07 09:45 Manfred | nur diese hinzufügen |
Johann Wolfgang von Goethe, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
En akvo sur ŝtonoj mi estas kuŝanta, |
Etendas la brakojn al l’ ondo venanta, |
Amume ĝi prenas la bruston de mi. |
Facile forfluas la ondo unua, |
Alvenas, karesas min same la dua, |
Kaj ĝojon sentigas al mi tio ĉi. |
Malĝoje kaj vane vi estas ŝlifanta |
La horojn valorajn de l’ vivo fluanta, |
Ĉar vin amatega forlasis knabin’. |
Kiŝiĝas tre dolĉe la lipo de l’ dua, |
Sed tute ne kiel la lip’ de l’ unua; |
Ne turnos la tempoj antaŭaj ja sin!1) |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wechsel" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983-10-13. |
1) aŭ: Returnos la tempoj antaŭaj ne sin! |