Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Mara trankvilo Esperanto 1983-10.11 Arg-538-267 | MR-103-3 2004-09-08 15:26 Manfred nur diese entfernen
Richard Schulz Martrankvilo Esperanto 1984 Arg-539-267 2013-02-26 15:13 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Meeres Stille Deutsch Arg-537-267 2004-09-08 15:24 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Meeres Stille

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Mara trankvilo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Martrankvilo

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Richard Schulz
 
Tiefe Stille herrscht im Wasser,   Kalmo regas sur la maro   Silentego en la akvo,
Ohne Regung ruht das Meer,   Kaj senmove kuŝas ĝi.   Sen ondado nun la mar',
Und bekümmert sieht der Schiffer   Zorge vidas la ŝipisto   Zorgoplenas la ŝipestro,
Glatte Fläche ringsumher.   Glatan facon ĉirkaŭ si.   Malstreĉitas la velar'.1)
Keine Luft von keiner Seite!   De nenie blovas vento!   Triste staras nun la masto.
Todesstille fürchterlich!   Mort-trankvilo en la rond’!   Semoveco kun terur'!
In der ungeheuern Weite   En enorma la silento   En la giganteca vasto
Reget keine Welle sich.   Ne moviĝas iu ond’.   Morta ŝajnas la natur'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Meeres Stille" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983-10.11.

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Meeres Stille" von Johann Wolfgang von
Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo
Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26)
in 1984.

Tiu ĉi poem-traduko aperis presita en
1984 en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiun
eldonis la konata Esperanto-poeto Rikardo
Ŝulco (Richard Schulz), kiam li loĝis
en la germana urbo Mindeno (Minden). La
kvaran kaj kvinan liniojn de la poemo mi,
Manfred Retzlaff, provis en 2004-09-08
plibonigi; ĉar Rikardo Ŝulco erare
neglektis, ke post la vorto "vidas" oni
devus uzi la akuzativan formon "velaron".
Pri Richard Schulz vidu la vikipedian
retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.
 
        1) Rikardo Ŝulco skribis erare:\\ Zorgoplene
la ŝipestro\\Vidas pendi la velar'.
(Mankas tie la akuzativo.)