zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Mara trankvilo | Esperanto | 1983-10.11 | Arg-538-267 | MR-103-3 | 2004-09-08 15:26 Manfred | nur diese entfernen |
Richard Schulz | Martrankvilo | Esperanto | 1984 | Arg-539-267 | 2013-02-26 15:13 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe | * Meeres Stille | Deutsch | Arg-537-267 | 2004-09-08 15:24 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Richard Schulz | |||
Tiefe Stille herrscht im Wasser, | Kalmo regas sur la maro | Silentego en la akvo, | ||
Ohne Regung ruht das Meer, | Kaj senmove kuŝas ĝi. | Sen ondado nun la mar', | ||
Und bekümmert sieht der Schiffer | Zorge vidas la ŝipisto | Zorgoplenas la ŝipestro, | ||
Glatte Fläche ringsumher. | Glatan facon ĉirkaŭ si. | Malstreĉitas la velar'.1) | ||
Keine Luft von keiner Seite! | De nenie blovas vento! | Triste staras nun la masto. | ||
Todesstille fürchterlich! | Mort-trankvilo en la rond’! | Semoveco kun terur'! | ||
In der ungeheuern Weite | En enorma la silento | En la giganteca vasto | ||
Reget keine Welle sich. | Ne moviĝas iu ond’. | Morta ŝajnas la natur'. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Meeres Stille" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983-10.11. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Meeres Stille" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) in 1984. Tiu ĉi poem-traduko aperis presita en 1984 en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiun eldonis la konata Esperanto-poeto Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), kiam li loĝis en la germana urbo Mindeno (Minden). La kvaran kaj kvinan liniojn de la poemo mi, Manfred Retzlaff, provis en 2004-09-08 plibonigi; ĉar Rikardo Ŝulco erare neglektis, ke post la vorto "vidas" oni devus uzi la akuzativan formon "velaron". Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | ||
1) Rikardo Ŝulco skribis erare:\\ Zorgoplene la ŝipestro\\Vidas pendi la velar'. (Mankas tie la akuzativo.) |