zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Feliĉa navigado | Esperanto | 1984 | Arg-542-268 | 2013-02-26 15:11 Manfred | nur diese entfernen |
Wilhelm Barnickel | Feliĉa veturo | Esperanto | 1983 | Arg-544-268 | 2013-07-20 12:20 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfredo Ratislavo | Feliĉa veturo | Esperanto | 1983-10-13 | Arg-541-268 | MR.-102-2 | 2004-09-09 09:12 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe | * Glückliche Fahrt | Deutsch | Arg-540-268 | 2004-09-09 09:10 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | ||
übersetzt von Richard Schulz | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |||
Nebuloj ŝiriĝas. | Rompiĝas nebuloj | Die Nebel zerreißen, | ||
Serenas ĉielo. | Sub hela ĉielo, | Der Himmel ist helle, | ||
Timeman rubandon | La timan ligilon | Und Äolus löset | ||
Malnodas Eol'.1) | Malligas Eol’. | Das ängstliche Band. | ||
La ventoj klopodas. | Susuras la ventoj, | Es säuseln die Winde, | ||
Vigligas ŝipestro. | Ekagas ŝipistoj. | Es rührt sich der Schiffer. | ||
Rapide! Rapide! | Rapide! Rapide! | Geschwinde! Geschwinde! | ||
La ondo disiĝas. | Disiĝas la ondoj | Es teilt sich die Welle, | ||
La for' proksimiĝas. | Kaj alproksimiĝas | Es naht sich die Ferne; | ||
Aperas la land'. | La ŝip’ al la land’! | Schon seh ich das Land! | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Glückliche Fahrt" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) in 1984. Tiu ĉi poem-traduko aperis presita en 1984 en la "Vestfaliaj Flugfolioj", kiun eldonis la konata Esperanto-poeto Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), kiam li loĝis en la germana urbo Mindeno (Minden). La trian kaj kvaran liniojn de la poemtraduko mi, Manfred Retzlaff, provis en 2004-09-09 plibonigi; ĉar Rikardo Ŝulco erare neglektis, ke post la vorto "malnodas" oni devus uzi la akuzativan formon "rubandon". Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Glückliche Fahrt" von Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983-10-13. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). | ||
1) Rikardo Ŝulco skribis origine:\\Eolo malnodas\\Timeman ruband'.\\(Sed tio estas gramatike malĝusta. Devus teksti "Timeman rubandon". M. Retzlaff) |