Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Feliĉa navigado Esperanto 1984 Arg-542-268 2013-02-26 15:11 Manfred nur diese hinzufügen
Wilhelm Barnickel Feliĉa veturo Esperanto 1983 Arg-544-268 2013-07-20 12:20 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Feliĉa veturo Esperanto 1983-10-13 Arg-541-268 | MR.-102-2 2004-09-09 09:12 Manfred nur diese entfernen
Johann Wolfgang von Goethe * Glückliche Fahrt Deutsch Arg-540-268 2004-09-09 09:10 Manfred nur diese entfernen

Johann Wolfgang von Goethe,
Feliĉa veturo

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Glückliche Fahrt

 

Johann Wolfgang von Goethe,
Feliĉa veturo

 
übersetzt von Wilhelm Barnickel       übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Nebul' disŝiriĝas,   Die Nebel zerreißen,   Rompiĝas nebuloj
Ĉielo heliĝas.   Der Himmel ist helle,   Sub hela ĉielo,
La timan ligilon   Und Äolus löset   La timan ligilon
Malnodas Eol'.   Das ängstliche Band.   Malligas Eol’.
Susuras la ventoj,   Es säuseln die Winde,   Susuras la ventoj,
Ekagas ŝipistoj.   Es rührt sich der Schiffer.   Ekagas ŝipistoj.
Rapidu! Rapidu!   Geschwinde! Geschwinde!   Rapide! Rapide!
La ondoj partiĝas,   Es teilt sich die Welle,   Disiĝas la ondoj
La for' proksimiĝas.   Es naht sich die Ferne;   Kaj alproksimiĝas
Vidiĝas la land'.1)   Schon seh ich das Land!   La ŝip’ al la land’!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Glückliche Fahrt" von Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Wilhelm Barnickel
(*1921-09-02) in 1983.

Tiun ĉi poem-tradukon sendis al mi,
Manfred Retzlaff, en 1984 mia fervojista
kolego Willi Barnickel (Tiroler Str. 12b,
D-60596 Frankfurt am Main, Germanujo).
La lastan linion de la poemtraduko mi,
Manfred Retzlaff, provis en 2004-09-09
pliĝustigi; ĉar s-ro Barnickel erare
neglektis, ke post la vorto "vidas" oni
devus uzi la akuzativan formon "landon".
Kaj la akuzativa finaĵo "-on" ne estas
eliziebla (ellasebla).
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28
- †1832-03-22).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Glückliche Fahrt" von Johann Wolfgang
von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983-10-13.

 
 
1) Sinjoro Barnickel origine skribis:\\Jam
vidas mi land'.\\(Sed tie mankas la
akuzativa formo "landon".)