zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Düpjohann | * Dat Wiägekrüüs | Niederdeutsch | 2004-10-13 | Arg-550-272 | 2005-09-18 12:07 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfredo Ratislavo | La vojkruco | Esperanto | Arg-551-272 | 2005-01-17 13:54 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Düpjohann, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Se renkontas vi voj-krucon, |
vi ekhaltu, preĝu vi; |
ĉiu strat’ en via vivo |
venas sole ja de Di’. |
Kruc’ dum via vivo-vojo |
ofte ege premas vin; |
kaj ĝemante ĝin portante |
multaj ne eltenas ĝin. |
Same kiel Li la dornan |
kronon portis kun sufer’, |
prenu vian krucon vi sur |
via vojo sur la Ter’. |
Vojo-krucoj estas signoj, |
starigitaj por honor’ |
de ĉi tiu, kiu estas |
de la mondo la Sinjor’. |
Tial antaŭ vojo-kruco |
manojn interplektu vi; |
preĝu, ke benitan finon |
grace donu al vi Di’. |
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes "Dat Wiägekrüüs" von Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |