zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Düpjohann | * Dat Wiägekrüüs | Niederdeutsch | 2004-10-13 | Arg-550-272 | 2005-09-18 12:07 Manfred | nur diese entfernen |
Manfredo Ratislavo | La vojkruco | Esperanto | Arg-551-272 | 2005-01-17 13:54 Manfred | nur diese entfernen |
Joseph Düpjohann, | Joseph Düpjohann, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Staiht’n Krüüs an diene Wiäge, | Se renkontas vi voj-krucon, | |
dan holl stillkes in un biär, | vi ekhaltu, preĝu vi; | |
alle Straoten in dien Liäben | ĉiu strat’ en via vivo | |
kuemt van Guott alleene hiär. | venas sole ja de Di’. | |
Klaine Krüüskes, graute Krüse | Kruc’ dum via vivo-vojo | |
staoht an dienen Wägg, | ofte ege premas vin; | |
unner iähre Drägt maggs stüenen, | kaj ĝemante ĝin portante | |
mannigeen tosammenbräck. | multaj ne eltenas ĝin. | |
Sau wu He de Däönenkraune | Same kiel Li la dornan | |
liedsam up’n Hööfte drog, | kronon portis kun sufer’, | |
niemm dien Krüüs to läter’m Laune | prenu vian krucon vi sur | |
met up diene Liäbenstraot’. | via vojo sur la Ter’. | |
Wiägekrüüse dat sind Teeken, | Vojo-krucoj estas signoj, | |
de van Mensken wuorn upstellt | starigitaj por honor’ | |
üm dem Ähre to erwiesen, | de ĉi tiu, kiu estas | |
weck is un bliff de Häer der Welt. | de la mondo la Sinjor’. | |
Daorüm follte diene Hänne | Tial antaŭ vojo-kruco | |
still vüor jeedet Wiägekrüüs, | manojn interplektu vi; | |
bidd’ Em üm een siälig Enne, | preĝu, ke benitan finon | |
wat den Hiemel di beschiärt. | grace donu al vi Di’. | |
Verfasser dieses niederdeutschen Gedichtes ist Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18), veröffentlicht 2004-10-13. La poemo aperis la 13an de Oktobro 2004 en loka gazeto "Die GLocke", okaze de la inaŭguro de renovigita voj-krucifikso starigita ĉe la strat-angulo "Warendorfer Straße - Rote Erde" en Oelde, Germanio. | Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes "Dat Wiägekrüüs" von Joseph Düpjohann (Ostenfelder Str. 28, D-59302 Oelde, Germanio, *1930-10-18) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |