zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Alfred Knapp | * Frühlingserwachen | Deutsch | Arg-552-273 | 2005-01-24 21:45 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Printemp-vekiĝo | Esperanto | Arg-553-273 | 2005-01-24 21:54 Manfred | nur diese entfernen |
Alfred Knapp, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Leviĝis Sun’, |
tagiĝas nun, |
la nokto iĝis for. |
Sub ĉielblu’ |
jubilas plu |
de l’ birdoj vigla ĥor’. |
Floreto jam |
en la ornam’ |
de sia petalar’ |
malfermis sin, |
ĝojigas nin |
per sia rosa klar’. |
Ja iĝas for |
de l’ kor’ dolor’, |
se ĝin rigardas vi. |
De l’ Tero rond’,1) |
la tuta mond’, |
belega estas ĝi! |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Frühlingserwachen" von Alfred Knapp (*1933-03-18) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |
1) aŭ: La Tera rond', |