zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Das Sinnbild der Liebe | Deutsch | 2005-01-27 | Arg-555-274 | 2009-03-18 20:19 mgr | nur diese entfernen |
Marie Hankel | * La simbolo de l´ amo | Esperanto | Arg-554-274 | 2005-02-01 12:14 Manfred | nur diese entfernen |
Marie Hankel, | Marie Hankel, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Rozujo sovaĝa, simbolo de l´ amo, | Du Sinnbild der Liebe, du liebliche Rose, | |
En vintro vi staras sen ia ornamo! | Bekümmert dort stehst du als eine schmucklose | |
En kampo vi nuda ĉagrenas dezerte, | Verlassene Pflanze, die winters wird sterben. | |
Rozujo, malvarmo mortigos vin certe. | Die Kälte wird sicherlich dich bald verderben. | |
Mallaŭte tre dolĉa voĉeto elsonas: | Ein Stimmchen, ein zartes, ertönt da ganz leise: | |
Silentu, silentu, mi dormon bezonas, | Schweig still! Ich muß schlafen, denn auf diese Weise | |
Min nutras denove patrino la tero, | Ernährt mich von neuem die Mutter, die Erde, | |
Pacience atendas mi ĝis la somero. | Im Sommer ich wieder erblühen dann werde. | |
Dormantan rozujon printempo vekigis, | Der Frühling den schlafenden Rosenstock weckte, | |
Somero ĝin riĉe kaj bele florigis. | Der Sommer ihn reichlich mit Blüten bedeckte. | |
Ho, donu al mi nun kroneton belfloran. | Oh, schmücke mich nun mit den blühenden Kränzen, | |
Girlandon balancan kaj brilekoloran! | Die bunt und hell leuchtend im Sonnenlicht glänzen! | |
Ne tuŝu, ne ŝiru floraron, la mian | Berühre die Blütenpracht nicht, sie ist meine. | |
Mi pikos, mi vundos la manon, la vian, | Ich steche, verwunde die Hand sonst, die deine. | |
Pro amo mi miajn floretojn defendos, | Aus Liebe verteidige ich meine Blüten, | |
Pro amo mi miajn pikilojn forsendos. | Und vor meinen Stacheln soll jeder sich hüten. | |
Al vento ĝi florofoliojn oferis, | Du mußtest im Herbstwind der Blüten entsagen, | |
Aŭtune la fruktoj fiere aperis: | Hast stolz aber reichliche Früchte getragen; | |
Rozujo, simbolo de l´ amo vi restas, | Du bist ja und bleibst auch das Sinnbild der Liebe, | |
Pacienca, alloga, kuraĝa vi estas. | Geduldig und mutig, voll reizender Triebe. | |
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15). | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La simbolo de l´ amo" von Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15) ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2005-01-27. |