zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Je l' nova jar' | Esperanto | 1982-01-10 | Arg-557-275 | MR-021-7a | 2012-12-26 15:44 Manfred | nur diese entfernen |
Eduard Möricke | * Zum neuen Jahr | Deutsch | Arg-556-275 | 2012-12-26 15:46 Manfred | nur diese hinzufügen |
Eduard Möricke, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Samkiel sekrete, |
mallaŭte, paŝete |
suriras la teron |
anĝel’ de l’ Sinjor’, |
alvenis la tago. |
Ho, bonan matenon! |
Ni diru bonvenon! |
Alportu ĝi benon! |
Jubilu la kor’! |
En Li la komenco! |
Per Lia potenco |
moviĝas la tuta |
stelar’ super ni! |
Vi, patro, Vi stiru! |
Ja estas nenio |
sen vi, kara Dio! |
Al vi estu ĉio |
lasita de mi! |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Zum neuen Jahr" von Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08 - †1875-06-04) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1982-01-10. |