zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Meine Gedanken | Deutsch | 1997-01-21 | Arg-559-276 | LZ-1-5 | 2009-11-06 22:15 mgr | nur diese entfernen |
Franz Zwach | Mein Gedanke | Deutsch | Arg-963-276 | 2009-11-06 22:11 mgr | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Mia penso | Esperanto | Arg-558-276 | 2005-01-30 22:08 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Sur la kampo, for de l’ mondo, | Auf dem Lande, vor dem Städtchen, | |
antaŭ nokto de somero, | sommerabends in der Runde, | |
amikino en la rondo | von der Hoffnung singt das Mädchen, | |
kantas kanton pri l’ espero, | und es klingt aus ihrem Munde | |
kaj pri vivo detruita | wie aus fernen Kindertagen. | |
ŝi rakontas kompatante, - | Und sie singt so traur’ge Lieder; | |
mia vundo refrapita | so als wär’ sie aufgeschlagen, | |
min doloras resangante. | blutet meine Wunde wieder. | |
„Ĉu vi dormas, ho sinjoro, | „Warum bist du so verschwiegen, | |
kial tia senmoveco? | lieber Freund?“ hör ich sie fragen. | |
Ha, kredeble rememoro | „Ist’s Erinn’rung?“ - Sollt’ ich lügen? | |
el la kara infaneco?“ | Ach, ich kann es ihr nicht sagen! | |
Kion diri? Ne ploranta | Weinen müßt’ich,wenn ich’s sagte, | |
povas esti parolado | Wozu sollt’ ich sie betrüben? | |
kun fraŭlino ripozanta | Und was nützt es, wenn ich klagte? | |
post somera promenado! | Wär’ ich doch nur fern geblieben! | |
Mia penso kaj turmento | All mein Denken und die Fülle | |
kaj doloroj kaj esperoj! | meines Hoffens, meiner Schmerzen - | |
Kiom de mi en silento | wieviel in der Kammer Stille | |
al vi iris jam oferoj! | opfert’ ich von ganzem Herzen! | |
Kiun havis mi plej karon1) | Ach, das Teuerste im Leben | |
la junecon - mi ploranta | gab ich hin, es war mein Sehnen, | |
metis mem sur la altaron | meine Jugend, all mein Streben, | |
de la devo ordonanta! | weil ich’s mußte - unter Tränen! | |
Fajron sentas mi interne, | Feuer fühl‘ ich in mir brennen, | |
vivi ankaŭ mi deziras, ... | etwas treibt mich immer weiter... | |
Io pelas min eterne, | Und doch möcht‘ ich leben können, | |
se mi al gajuloj iras ... | wie die andern, froh und heiter... | |
Se ne plaĉos al la sorto | Wenn Erfolg mir nicht beschieden, | |
mia peno kaj laboro ... | dann möcht‘ ich nicht weiter leiden, | |
Venu tuj al mi la morto, | möcht‘ nicht bleiben mehr hienieden, | |
en espero ... sen doloro. | hoffnungsvoll von hinnen scheiden. | |
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Mia penso" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1997-01-21. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 21.01.1997, nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof (die vierte Strophe am 21.09.2000). | |
1) anstataŭ „Kion havis mi plej karan“, kiel origine skribis Zamenhofo, pro la pli konvena rimparo „karon - altaron“. |