Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Meine Gedanken Deutsch 1997-01-21 Arg-559-276 | LZ-1-5 2009-11-06 22:15 mgr nur diese hinzufügen
Franz Zwach Mein Gedanke Deutsch Arg-963-276 2009-11-06 22:11 mgr nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof * Mia penso Esperanto Arg-558-276 2005-01-30 22:08 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Mia penso

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Mein Gedanke

 
    übersetzt von Franz Zwach
 
Sur la kampo, for de l’ mondo,   Auf der Flur, in Freundeskreisen,
antaŭ nokto de somero,   Als der Sommertag verklungen,
amikino en la rondo   Hat ein Mädchen eine Weise
kantas kanton pri l’ espero,   Von der Hoffnung Trost gesungen
kaj pri vivo detruita   Und von jäh zerstörtem Leben
ŝi rakontas kompatante, -   Gab es mitleidsvolle Kunde, -
mia vundo refrapita   Ließ mein Herze neu erbeben,
min doloras resangante.   Wiederbluten meine Wunde.
 
„Ĉu vi dormas, ho sinjoro,   Sinnend lag ich unter Bäumen;
kial tia senmoveco?   Plötzlich hört’ ich spottend fragen:
Ha, kredeble rememoro   „Schlafen Sie, mein Herr, und träumen
el la kara infaneco?“   Von entschwundnen Kindertagen?“ –
Kion diri? Ne ploranta   Welche Antwort sollt’ ich geben?
povas esti parolado   Durft’ nicht weinen, sogar scherzen
kun fraŭlino ripozanta   Mußt’ ich, wie schon oft im Leben,
post somera promenado!   Trotz der Qual in meinem Herzen.
 
Mia penso kaj turmento   Ziele, die ich mir erwählte,
kaj doloroj kaj esperoj!   All mein Denken, Hoffen, Ringen,
Kiom de mi en silento   Wieviel stille, ungezählte
al vi iris jam oferoj!   Opfer mußte ich euch bringen!
Kiun havis mi plej karon1)   Auf die schönsten Jugendjahre
la junecon - mi ploranta   Mußte weinend ich verzichten,
metis mem sur la altaron   Opfern sie auf dem Altare
de la devo ordonanta!   Streng gebieterischer Pflichten!
 
Fajron sentas mi interne,   Und ich fühl’ ein Feuer innen,
vivi ankaŭ mi deziras, ...   Schmeichelnd lockt mich auch das Leben, -
Io pelas min eterne,   Etwas jagt mich stets von hinnen,
se mi al gajuloj iras ...   Will ich mich der Lust ergeben, . . .
Se ne plaĉos al la sorto   Sollt’ dem Schicksal nicht gefallen
mia peno kaj laboro ...   All mein Mühen, all mein Schaffen,
Venu tuj al mi la morto,   Mag aus schönstem Erdenwallen
en espero ... sen doloro.   Gleich der Tod hinweg mich raffen!
 
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Mia
penso" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) ins Deutsche durch
Franz Zwach (*1856-09-29 - †1928-03-21).

Germanigo fare de Franz Zwach (29.09.1856
– 21.03.1928)
de la origina internacialingva teksto de
Ludoviko Lazaro Zamenhofo
(Pri Franz Zwach vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/Franz_Zwach.
 
1) anstataŭ „Kion havis mi plej karan“,
kiel origine skribis Zamenhofo, pro la
pli konvena rimparo „karon - altaron“.