zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Meine Gedanken | Deutsch | 1997-01-21 | Arg-559-276 | LZ-1-5 | 2009-11-06 22:15 mgr | nur diese hinzufügen |
Franz Zwach | Mein Gedanke | Deutsch | Arg-963-276 | 2009-11-06 22:11 mgr | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Mia penso | Esperanto | Arg-558-276 | 2005-01-30 22:08 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |
übersetzt von Franz Zwach | ||
Sur la kampo, for de l’ mondo, | Auf der Flur, in Freundeskreisen, | |
antaŭ nokto de somero, | Als der Sommertag verklungen, | |
amikino en la rondo | Hat ein Mädchen eine Weise | |
kantas kanton pri l’ espero, | Von der Hoffnung Trost gesungen | |
kaj pri vivo detruita | Und von jäh zerstörtem Leben | |
ŝi rakontas kompatante, - | Gab es mitleidsvolle Kunde, - | |
mia vundo refrapita | Ließ mein Herze neu erbeben, | |
min doloras resangante. | Wiederbluten meine Wunde. | |
„Ĉu vi dormas, ho sinjoro, | Sinnend lag ich unter Bäumen; | |
kial tia senmoveco? | Plötzlich hört’ ich spottend fragen: | |
Ha, kredeble rememoro | „Schlafen Sie, mein Herr, und träumen | |
el la kara infaneco?“ | Von entschwundnen Kindertagen?“ – | |
Kion diri? Ne ploranta | Welche Antwort sollt’ ich geben? | |
povas esti parolado | Durft’ nicht weinen, sogar scherzen | |
kun fraŭlino ripozanta | Mußt’ ich, wie schon oft im Leben, | |
post somera promenado! | Trotz der Qual in meinem Herzen. | |
Mia penso kaj turmento | Ziele, die ich mir erwählte, | |
kaj doloroj kaj esperoj! | All mein Denken, Hoffen, Ringen, | |
Kiom de mi en silento | Wieviel stille, ungezählte | |
al vi iris jam oferoj! | Opfer mußte ich euch bringen! | |
Kiun havis mi plej karon1) | Auf die schönsten Jugendjahre | |
la junecon - mi ploranta | Mußte weinend ich verzichten, | |
metis mem sur la altaron | Opfern sie auf dem Altare | |
de la devo ordonanta! | Streng gebieterischer Pflichten! | |
Fajron sentas mi interne, | Und ich fühl’ ein Feuer innen, | |
vivi ankaŭ mi deziras, ... | Schmeichelnd lockt mich auch das Leben, - | |
Io pelas min eterne, | Etwas jagt mich stets von hinnen, | |
se mi al gajuloj iras ... | Will ich mich der Lust ergeben, . . . | |
Se ne plaĉos al la sorto | Sollt’ dem Schicksal nicht gefallen | |
mia peno kaj laboro ... | All mein Mühen, all mein Schaffen, | |
Venu tuj al mi la morto, | Mag aus schönstem Erdenwallen | |
en espero ... sen doloro. | Gleich der Tod hinweg mich raffen! | |
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Mia penso" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch Franz Zwach (*1856-09-29 - †1928-03-21). Germanigo fare de Franz Zwach (29.09.1856 – 21.03.1928) de la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo (Pri Franz Zwach vidu ankaŭ: http://eo.wikipedia.org/wiki/Franz_Zwach. | |
1) anstataŭ „Kion havis mi plej karan“, kiel origine skribis Zamenhofo, pro la pli konvena rimparo „karon - altaron“. |