Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Meine Gedanken Deutsch 1997-01-21 Arg-559-276 | LZ-1-5 2009-11-06 22:15 mgr nur diese entfernen
Franz Zwach Mein Gedanke Deutsch Arg-963-276 2009-11-06 22:11 mgr nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof * Mia penso Esperanto Arg-558-276 2005-01-30 22:08 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Mia penso

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Mein Gedanke

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Meine Gedanken

 
    übersetzt von Franz Zwach   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Sur la kampo, for de l’ mondo,   Auf der Flur, in Freundeskreisen,   Auf dem Lande, vor dem Städtchen,
antaŭ nokto de somero,   Als der Sommertag verklungen,   sommerabends in der Runde,
amikino en la rondo   Hat ein Mädchen eine Weise   von der Hoffnung singt das Mädchen,
kantas kanton pri l’ espero,   Von der Hoffnung Trost gesungen   und es klingt aus ihrem Munde
kaj pri vivo detruita   Und von jäh zerstörtem Leben   wie aus fernen Kindertagen.
ŝi rakontas kompatante, -   Gab es mitleidsvolle Kunde, -   Und sie singt so traur’ge Lieder;
mia vundo refrapita   Ließ mein Herze neu erbeben,   so als wär’ sie aufgeschlagen,
min doloras resangante.   Wiederbluten meine Wunde.   blutet meine Wunde wieder.
 
„Ĉu vi dormas, ho sinjoro,   Sinnend lag ich unter Bäumen;   „Warum bist du so verschwiegen,
kial tia senmoveco?   Plötzlich hört’ ich spottend fragen:   lieber Freund?“ hör ich sie fragen.
Ha, kredeble rememoro   „Schlafen Sie, mein Herr, und träumen   „Ist’s Erinn’rung?“ - Sollt’ ich lügen?
el la kara infaneco?“   Von entschwundnen Kindertagen?“ –   Ach, ich kann es ihr nicht sagen!
Kion diri? Ne ploranta   Welche Antwort sollt’ ich geben?   Weinen müßt’ich,wenn ich’s sagte,
povas esti parolado   Durft’ nicht weinen, sogar scherzen   Wozu sollt’ ich sie betrüben?
kun fraŭlino ripozanta   Mußt’ ich, wie schon oft im Leben,   Und was nützt es, wenn ich klagte?
post somera promenado!   Trotz der Qual in meinem Herzen.   Wär’ ich doch nur fern geblieben!
 
Mia penso kaj turmento   Ziele, die ich mir erwählte,   All mein Denken und die Fülle
kaj doloroj kaj esperoj!   All mein Denken, Hoffen, Ringen,   meines Hoffens, meiner Schmerzen -
Kiom de mi en silento   Wieviel stille, ungezählte   wieviel in der Kammer Stille
al vi iris jam oferoj!   Opfer mußte ich euch bringen!   opfert’ ich von ganzem Herzen!
Kiun havis mi plej karon1)   Auf die schönsten Jugendjahre   Ach, das Teuerste im Leben
la junecon - mi ploranta   Mußte weinend ich verzichten,   gab ich hin, es war mein Sehnen,
metis mem sur la altaron   Opfern sie auf dem Altare   meine Jugend, all mein Streben,
de la devo ordonanta!   Streng gebieterischer Pflichten!   weil ich’s mußte - unter Tränen!
 
Fajron sentas mi interne,   Und ich fühl’ ein Feuer innen,   Feuer fühl‘ ich in mir brennen,
vivi ankaŭ mi deziras, ...   Schmeichelnd lockt mich auch das Leben, -   etwas treibt mich immer weiter...
Io pelas min eterne,   Etwas jagt mich stets von hinnen,   Und doch möcht‘ ich leben können,
se mi al gajuloj iras ...   Will ich mich der Lust ergeben, . . .   wie die andern, froh und heiter...
Se ne plaĉos al la sorto   Sollt’ dem Schicksal nicht gefallen   Wenn Erfolg mir nicht beschieden,
mia peno kaj laboro ...   All mein Mühen, all mein Schaffen,   dann möcht‘ ich nicht weiter leiden,
Venu tuj al mi la morto,   Mag aus schönstem Erdenwallen   möcht‘ nicht bleiben mehr hienieden,
en espero ... sen doloro.   Gleich der Tod hinweg mich raffen!   hoffnungsvoll von hinnen scheiden.
 
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Mia
penso" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) ins Deutsche durch
Franz Zwach (*1856-09-29 - †1928-03-21).

Germanigo fare de Franz Zwach (29.09.1856
– 21.03.1928)
de la origina internacialingva teksto de
Ludoviko Lazaro Zamenhofo
(Pri Franz Zwach vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/Franz_Zwach.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Mia
penso" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) ins Deutsche durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1997-01-21.

Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 21.01.1997, nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof (die vierte
Strophe am 21.09.2000).
 
1) anstataŭ „Kion havis mi plej karan“,
kiel origine skribis Zamenhofo, pro la
pli konvena rimparo „karon - altaron“.