Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Meine Gedanken Deutsch 1997-01-21 Arg-559-276 | LZ-1-5 2009-11-06 22:15 mgr nur diese entfernen
Franz Zwach Mein Gedanke Deutsch Arg-963-276 2009-11-06 22:11 mgr nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof * Mia penso Esperanto Arg-558-276 2005-01-30 22:08 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Mein Gedanke

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Meine Gedanken

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Mia penso

 
übersetzt von Franz Zwach   übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Auf der Flur, in Freundeskreisen,   Auf dem Lande, vor dem Städtchen,   Sur la kampo, for de l’ mondo,
Als der Sommertag verklungen,   sommerabends in der Runde,   antaŭ nokto de somero,
Hat ein Mädchen eine Weise   von der Hoffnung singt das Mädchen,   amikino en la rondo
Von der Hoffnung Trost gesungen   und es klingt aus ihrem Munde   kantas kanton pri l’ espero,
Und von jäh zerstörtem Leben   wie aus fernen Kindertagen.   kaj pri vivo detruita
Gab es mitleidsvolle Kunde, -   Und sie singt so traur’ge Lieder;   ŝi rakontas kompatante, -
Ließ mein Herze neu erbeben,   so als wär’ sie aufgeschlagen,   mia vundo refrapita
Wiederbluten meine Wunde.   blutet meine Wunde wieder.   min doloras resangante.
 
Sinnend lag ich unter Bäumen;   „Warum bist du so verschwiegen,   „Ĉu vi dormas, ho sinjoro,
Plötzlich hört’ ich spottend fragen:   lieber Freund?“ hör ich sie fragen.   kial tia senmoveco?
„Schlafen Sie, mein Herr, und träumen   „Ist’s Erinn’rung?“ - Sollt’ ich lügen?   Ha, kredeble rememoro
Von entschwundnen Kindertagen?“ –   Ach, ich kann es ihr nicht sagen!   el la kara infaneco?“
Welche Antwort sollt’ ich geben?   Weinen müßt’ich,wenn ich’s sagte,   Kion diri? Ne ploranta
Durft’ nicht weinen, sogar scherzen   Wozu sollt’ ich sie betrüben?   povas esti parolado
Mußt’ ich, wie schon oft im Leben,   Und was nützt es, wenn ich klagte?   kun fraŭlino ripozanta
Trotz der Qual in meinem Herzen.   Wär’ ich doch nur fern geblieben!   post somera promenado!
 
Ziele, die ich mir erwählte,   All mein Denken und die Fülle   Mia penso kaj turmento
All mein Denken, Hoffen, Ringen,   meines Hoffens, meiner Schmerzen -   kaj doloroj kaj esperoj!
Wieviel stille, ungezählte   wieviel in der Kammer Stille   Kiom de mi en silento
Opfer mußte ich euch bringen!   opfert’ ich von ganzem Herzen!   al vi iris jam oferoj!
Auf die schönsten Jugendjahre   Ach, das Teuerste im Leben   Kiun havis mi plej karon1)
Mußte weinend ich verzichten,   gab ich hin, es war mein Sehnen,   la junecon - mi ploranta
Opfern sie auf dem Altare   meine Jugend, all mein Streben,   metis mem sur la altaron
Streng gebieterischer Pflichten!   weil ich’s mußte - unter Tränen!   de la devo ordonanta!
 
Und ich fühl’ ein Feuer innen,   Feuer fühl‘ ich in mir brennen,   Fajron sentas mi interne,
Schmeichelnd lockt mich auch das Leben, -   etwas treibt mich immer weiter...   vivi ankaŭ mi deziras, ...
Etwas jagt mich stets von hinnen,   Und doch möcht‘ ich leben können,   Io pelas min eterne,
Will ich mich der Lust ergeben, . . .   wie die andern, froh und heiter...   se mi al gajuloj iras ...
Sollt’ dem Schicksal nicht gefallen   Wenn Erfolg mir nicht beschieden,   Se ne plaĉos al la sorto
All mein Mühen, all mein Schaffen,   dann möcht‘ ich nicht weiter leiden,   mia peno kaj laboro ...
Mag aus schönstem Erdenwallen   möcht‘ nicht bleiben mehr hienieden,   Venu tuj al mi la morto,
Gleich der Tod hinweg mich raffen!   hoffnungsvoll von hinnen scheiden.   en espero ... sen doloro.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Mia
penso" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) ins Deutsche durch
Franz Zwach (*1856-09-29 - †1928-03-21).

Germanigo fare de Franz Zwach (29.09.1856
– 21.03.1928)
de la origina internacialingva teksto de
Ludoviko Lazaro Zamenhofo
(Pri Franz Zwach vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/Franz_Zwach.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Mia
penso" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko
Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 -
†1917-04-14) ins Deutsche durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1997-01-21.

Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred
Retzlaff am 21.01.1997, nach dem Originaltext
von Ludwig Lazarus Samenhof (die vierte
Strophe am 21.09.2000).
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
 
        1) anstataŭ „Kion havis mi plej karan“,
kiel origine skribis Zamenhofo, pro la
pli konvena rimparo „karon - altaron“.