zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Meine Gedanken | Deutsch | 1997-01-21 | Arg-559-276 | LZ-1-5 | 2009-11-06 22:15 mgr | nur diese entfernen |
Franz Zwach | Mein Gedanke | Deutsch | Arg-963-276 | 2009-11-06 22:11 mgr | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * Mia penso | Esperanto | Arg-558-276 | 2005-01-30 22:08 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||
übersetzt von Franz Zwach | übersetzt von Manfred Retzlaff | |||
Auf der Flur, in Freundeskreisen, | Auf dem Lande, vor dem Städtchen, | Sur la kampo, for de l’ mondo, | ||
Als der Sommertag verklungen, | sommerabends in der Runde, | antaŭ nokto de somero, | ||
Hat ein Mädchen eine Weise | von der Hoffnung singt das Mädchen, | amikino en la rondo | ||
Von der Hoffnung Trost gesungen | und es klingt aus ihrem Munde | kantas kanton pri l’ espero, | ||
Und von jäh zerstörtem Leben | wie aus fernen Kindertagen. | kaj pri vivo detruita | ||
Gab es mitleidsvolle Kunde, - | Und sie singt so traur’ge Lieder; | ŝi rakontas kompatante, - | ||
Ließ mein Herze neu erbeben, | so als wär’ sie aufgeschlagen, | mia vundo refrapita | ||
Wiederbluten meine Wunde. | blutet meine Wunde wieder. | min doloras resangante. | ||
Sinnend lag ich unter Bäumen; | „Warum bist du so verschwiegen, | „Ĉu vi dormas, ho sinjoro, | ||
Plötzlich hört’ ich spottend fragen: | lieber Freund?“ hör ich sie fragen. | kial tia senmoveco? | ||
„Schlafen Sie, mein Herr, und träumen | „Ist’s Erinn’rung?“ - Sollt’ ich lügen? | Ha, kredeble rememoro | ||
Von entschwundnen Kindertagen?“ – | Ach, ich kann es ihr nicht sagen! | el la kara infaneco?“ | ||
Welche Antwort sollt’ ich geben? | Weinen müßt’ich,wenn ich’s sagte, | Kion diri? Ne ploranta | ||
Durft’ nicht weinen, sogar scherzen | Wozu sollt’ ich sie betrüben? | povas esti parolado | ||
Mußt’ ich, wie schon oft im Leben, | Und was nützt es, wenn ich klagte? | kun fraŭlino ripozanta | ||
Trotz der Qual in meinem Herzen. | Wär’ ich doch nur fern geblieben! | post somera promenado! | ||
Ziele, die ich mir erwählte, | All mein Denken und die Fülle | Mia penso kaj turmento | ||
All mein Denken, Hoffen, Ringen, | meines Hoffens, meiner Schmerzen - | kaj doloroj kaj esperoj! | ||
Wieviel stille, ungezählte | wieviel in der Kammer Stille | Kiom de mi en silento | ||
Opfer mußte ich euch bringen! | opfert’ ich von ganzem Herzen! | al vi iris jam oferoj! | ||
Auf die schönsten Jugendjahre | Ach, das Teuerste im Leben | Kiun havis mi plej karon1) | ||
Mußte weinend ich verzichten, | gab ich hin, es war mein Sehnen, | la junecon - mi ploranta | ||
Opfern sie auf dem Altare | meine Jugend, all mein Streben, | metis mem sur la altaron | ||
Streng gebieterischer Pflichten! | weil ich’s mußte - unter Tränen! | de la devo ordonanta! | ||
Und ich fühl’ ein Feuer innen, | Feuer fühl‘ ich in mir brennen, | Fajron sentas mi interne, | ||
Schmeichelnd lockt mich auch das Leben, - | etwas treibt mich immer weiter... | vivi ankaŭ mi deziras, ... | ||
Etwas jagt mich stets von hinnen, | Und doch möcht‘ ich leben können, | Io pelas min eterne, | ||
Will ich mich der Lust ergeben, . . . | wie die andern, froh und heiter... | se mi al gajuloj iras ... | ||
Sollt’ dem Schicksal nicht gefallen | Wenn Erfolg mir nicht beschieden, | Se ne plaĉos al la sorto | ||
All mein Mühen, all mein Schaffen, | dann möcht‘ ich nicht weiter leiden, | mia peno kaj laboro ... | ||
Mag aus schönstem Erdenwallen | möcht‘ nicht bleiben mehr hienieden, | Venu tuj al mi la morto, | ||
Gleich der Tod hinweg mich raffen! | hoffnungsvoll von hinnen scheiden. | en espero ... sen doloro. | ||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Mia penso" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch Franz Zwach (*1856-09-29 - †1928-03-21). Germanigo fare de Franz Zwach (29.09.1856 – 21.03.1928) de la origina internacialingva teksto de Ludoviko Lazaro Zamenhofo (Pri Franz Zwach vidu ankaŭ: http://eo.wikipedia.org/wiki/Franz_Zwach. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Mia penso" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1997-01-21. Frei ins Deutsche übersetzt von Manfred Retzlaff am 21.01.1997, nach dem Originaltext von Ludwig Lazarus Samenhof (die vierte Strophe am 21.09.2000). | Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | ||
1) anstataŭ „Kion havis mi plej karan“, kiel origine skribis Zamenhofo, pro la pli konvena rimparo „karon - altaron“. |