zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Gottfried Hientzsch | * Bundeslied | Deutsch | Arg-567-279 | 2014-02-15 13:15 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 06 | Cantus ligaminis | Latein | Arg-568-279 | 2014-02-15 13:11 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | Kanto de ligo | Esperanto | Arg-569-279 | 2014-02-15 13:23 Manfred | nur diese entfernen |
Johann Gottfried Hientzsch, |
übersetzt von Ludwig Lazarus Zamenhof |
Fratoj, manon donu kore |
Kaj senzorge, sendolore |
Belan horon festu ni! |
Ĉion teran forĵetante, |
Daŭru forte kaj konstante, |
Nia bela harmoni'! |
Al la Dio kantu gloron: |
La spiriton kaj la koron |
Kial donis la ĉiel'? |
Serĉi lumon por vereco, |
Serĉi virton per justeco |
Estu nia sankta cel'! |
Homoj en la oriento, |
Homoj en la okcidento. |
En la sud' kaj en la nord'! |
Alte teni homan nomon, |
Kore ami ĉiun homon |
Estu nia liga vort'. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Bundeslied" von Johann Gottfried Hientzsch (*1787 - †1856) ins Esperanto durch Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). Tiun ĉi tradukon mi prenis el la interretejo "http://www.cezarkulturo.de/154385.html" de Hans-Georg Kaiser (Cezar). Ĝi troviĝas ankaŭ en la kolekto "www.literaturo.dk" sub http://literaturo.dk/novaj.htm. |