zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Detlev von Liliencron | * Dorfkirche im Sommer | Deutsch | Arg-572-281 | 2005-02-06 13:04 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Vilaĝa preĝejo en somero | Esperanto | 2004-08-31 | Arg-573-281 | MR-425-1 | 2005-02-06 13:07 Manfred | nur diese entfernen |
Detlev von Liliencron, | Detlev von Liliencron, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Lace kantas la kantor’, | Schläfrig singt der Küster vor, | |
lace la paroĥanaro. | schläfrig singt auch die Gemeinde. | |
Sur ambono la pastor’ | Auf der Kanzel der Pastor | |
preĝas por malamikaro. | betet still für seine Feinde. | |
Poste la prediko ja | Dann die Predigt, wunderbar, | |
vere estas grandioza. | eine Predigt ohnegleichen. | |
Ploras baronin’ sur la | Die Baronin weint sogar | |
supra seĝo blazonoza. | im Gestühl, dem wappenreichen. | |
Amen, beno, de l’ orgen’ | Amen, Segen, Türen weit, | |
lasta sono. Tra l’ aero | Orgelton und letzter Psalter. | |
flirtas papilioj jen | Durch die Sommerherrlichkeit | |
en la gloro de l’ somero. | schwirren Schwalben, flattern Falter. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Dorfkirche im Sommer" von Detlev von Liliencron (*1844-06-03 - †1909-07-22) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2004-08-31. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Detlev von Liliencron (*1844-06-03 - †1909-07-22). |