Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Eduard Möricke * Er ist's Deutsch Arg-575-283 2005-02-07 09:46 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Estas li Esperanto 1983-07 Arg-576-283 | MR-007-2a 2005-02-07 09:51 Manfred nur diese entfernen
Cezar Printempo [-] Esperanto Arg-2248-283 2015-01-10 13:11 Manfred nur diese hinzufügen

Eduard Möricke,
Estas li

 

Eduard Möricke,
Er ist's

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Blua de l‘ printemp‘ ruband‘   Frühling läßt sein blaues Band
ree flirtas tra l‘ aeroj,   wieder flattern durch die Lüfte,
vagas dolĉaj aromeroj   süße, wohlbekannte Düfte
antaŭsente tra la land‘.   streifen ahnungsvoll das Land.
Revas violflor‘,   Veilchen träumen schon,
volas ekburĝoni.   wollen balde kommen.
Aŭdu! – Malproksima harpsonor‘!   Horch – von fern ein leiser Harfenton!
Ho, printempo, vin   Frühling, ja du bist’s,
aŭdis mi eksoni!   dich hab‘ ich vernommen!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Er
ist's" von Eduard Möricke (Eduardo Mojriko,
*1804-09-08 - †1875-06-04) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 1983-07.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Eduard Möricke (Eduardo Mojriko, *1804-09-08
- †1875-06-04).