zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Sovaĝa kaŝtano | Esperanto | 2004-06-02 | Arg-578-284 | MR-420-1a | 2005-02-12 23:29 Manfred | nur diese entfernen |
Peter Huchel | * Wilde Kastanie | Deutsch | Arg-577-284 | 2005-02-12 23:29 Manfred | nur diese hinzufügen |
Peter Huchel, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Ĝi ne manĝeblas, sed ĝi knalas, |
se oni enfajrigas ĝin; |
aŭtune, kiam ĝi defalas, |
infanoj por ĝi klinas sin. |
Ĝi pendas en pikila ŝelo, |
tro fore por malgranda man’, |
ŝirmite sub folia stelo, |
ne povas pluki ĝin infan’. |
Sed kiam en aŭtun-vetero |
ŝtorm’ skuas arbojn ĝis kulmin’, |
kaj araneoj tra l’ aero |
de l’ vento forportigas sin, |
eksaltas pilkoj de kaŝtano |
de ĉiuj branĉoj de l’ ale’, |
pelite de la venta mano |
ruliĝas jen sur la ŝose’. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Wilde Kastanie" von Peter Huchel (*1903-04-03 - †1981-04-30) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2004-06-02. |