Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfredo Ratislavo Sovaĝa kaŝtano Esperanto 2004-06-02 Arg-578-284 | MR-420-1a 2005-02-12 23:29 Manfred only this remove
Peter Huchel * Wilde Kastanie German Arg-577-284 2005-02-12 23:29 Manfred only this remove

Peter Huchel,
Wilde Kastanie

 

Peter Huchel,
Sovaĝa kaŝtano

 
    translated by Manfredo Ratislavo
 
Nicht eßbar, doch voll braunem Knallen,   Ĝi ne manĝeblas, sed ĝi knalas,
wenn sie die Magd ins Feuer drückt,   se oni enfajrigas ĝin;
die liebste Beere wohl von allen,   aŭtune, kiam ĝi defalas,
nach der das Kind im Herbst sich bückt:   infanoj por ĝi klinas sin.
sie hängt in rauher Stachelschale   Ĝi pendas en pikila ŝelo,
und unterm breiten Blättestern,   tro fore por malgranda man’,
zun groß für eine Amselkralle   ŝirmite sub folia stelo,
und für die kleine Hand zu fern.   ne povas pluki ĝin infan’.
 
Doch wenn der Sturm der roten Blätter   Sed kiam en aŭtun-vetero
bis in die alten Wipfel stößt,   ŝtorm’ skuas arbojn ĝis kulmin’,
im raschelnden Oktoberwetter   kaj araneoj tra l’ aero
die Spinne aus dem Netz sich löst,   de l’ vento forportigas sin,
dann springen braun Kastanienbälle   eksaltas pilkoj de kaŝtano
von allen Ästen der Allee,   de ĉiuj branĉoj de l’ ale’,
sie rollen von des Windes Kelle   pelite de la venta mano
getrieben hin auf der Chaussee.   ruliĝas jen sur la ŝose’.
 
Author of this German poem is Peter Huchel
(*1903-04-03 - †1981-04-30).
  Translation of the German poem "Wilde
Kastanie" by Peter Huchel (*1903-04-03 -
†1981-04-30) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2004-06-02.