zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Fontane | * Dich ruf ich | Deutsch | Arg-585-289 | 2005-02-09 10:50 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Vin vokas mi | Esperanto | 1986-12-19 | Arg-586-289 | MR-198-2 | 2005-02-09 11:08 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Fontane, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Mizera kano estas mi |
Kun pensoj kaj kun sentoj |
Ŝanceliĝantaj tien ĉi |
Kaj tien en la ventoj. |
Vin vokas mi; ĉar estas de |
Vi mem gardata ĉio, |
Fortigu mian koron, ke |
Mi ne perdiĝu, Dio. |
Mi petas Vin, Sinjoro, pri |
La fort’ al mi mankanta, |
Alie estingiĝu ĉi |
Vaglum’ sur marĉ’ flagranta. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Dich ruf ich" von Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1986-12-19. |