zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Fontane | * Mittag | Deutsch | Arg-587-290 | 2012-10-06 16:52 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Tagmezo | Esperanto | 1984-03-31 | Arg-588-290 | MR-086-1 | 2012-10-06 16:47 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Fontane, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
La pinoj sonĝas, kaj tiriĝas |
nubetoj ĉe l’ ĉielo nur; |
kvietas tiom, ke aŭdiĝas |
la trankvilego de l’ natur’. |
En suna bril’ herbej’ malbruas, |
kaj mutas arba foliar’; |
sed sonas, kvazaŭ pluvo fluas |
sur la foliojn de l’ arbar’. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Mittag" von Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1984-03-31. Pri la poeto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fontane. |