export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Fontane | * Die Frage bleibt | German | Arg-591-292 | 2005-02-09 19:55 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La demando restas | Esperanto | 1983-01-29 | Arg-592-292 | MR-029-1 | 2005-02-09 19:56 Manfred | only this remove |
Theodor Fontane, | Theodor Fontane, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Hatlte dich still, halte dich stumm! | Tenu vin ĉiam en silento, | |
Nur nicht fragen: warum, warum? | Malgraŭ demandoj, malgraŭ turmento! | |
Nur nicht bittere Fragen tauschen! | Estas respond’ al la pena demando | |
Antwort ist doch nur wie Meeresrauschen. | Nur kiel bruo de l’ mar’ ĉe l’ strando. | |
Wie’s dich auch aufzuhorchen treibt, | Spite al ĉia scivola pelo | |
Das Dunkel, das Rätsel, die Frage bleibt. | Restas demando, enigmo, malhelo. | |
Author of this German poem is Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20). | Translation of the German poem "Die Frage bleibt" by Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 1983-01-29. |