zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Fontane | * Ausgang | Deutsch | Arg-595-294 | 2005-02-10 14:01 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Eliro | Esperanto | 1983-01 | Arg-596-294 | MR-027-2 | 2005-02-10 14:03 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Fontane, | Theodor Fontane, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Immer enger, leise, leise | Iĝas pli kaj pli malvasta | |
Ziehen sich die Lebenskreise, | La viv-cirklo ĝis la lasta | |
Schwindet hin, was prahlt und prunkt, | Centra punkto de malhel’. | |
Schwindet Hoffen, Hassen, Lieben, | Iĝas for fanfaronado, | |
Und nichts ist in Sicht geblieben | Am’, esper’ kaj malamado | |
Als der letzte dunkle Punkt. | Kaj videblas jam la cel’. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ausgang" von Theodor Fontane (Teodoro Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983-01. |