export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Monasterkanto | Esperanto | Arg-598-295 | 2005-02-21 10:29 Manfred | only this remove | |
Walter Stempell | * Münsterlied | German | Arg-597-295 | 2012-11-29 23:06 Manfred | only this add |
Walter Stempell, |
translated by Manfred Retzlaff |
Kara urbo en tilia |
Kron', ornam' de Vestfali', |
Metu sur remparo via |
Vian urb-standardon vi. |
Brilu ĉiam kun fiero, |
Ardu la tilio-flor'; |
Restis juna, Monastero, |
Via rebaptista kor'. |
La zigzagaj dom-frontonoj, |
Freŝa rido de knabin', |
Krome sonorilaj sonoj, |
Tio bone rimas sin. |
Sonas inter la urb-muroj |
Rido kaj mallaŭta kri', |
Brilas la malnovaj turoj, |
Ofte vidis tion ĉi. |
Kiam jen en lun-radio |
Lumas la urb-katedral', |
Fantomadas kaŝe io |
Tra l' malnova urbo-hal'. |
Dum disput' de l' kontrahentoj1) |
Batas la horlog' de l' tur', |
Gaje kantas la studentoj: |
"Gaudeamas igitur". |
Kaj studentoj jen promenas, |
Indaj pastroj en ornat', |
Ankaŭ belaj inoj venas |
Al la universitat'. |
Malgraŭ grizo kapharara |
Daŭre restas juna ĝi, |
Tiu muzoplena kara |
Aŭro de l' akademi'. |
Monastero, urbo bela, |
Floru ĉiam kun kreskem'; |
Kiu nomis vin malhela, |
Estis malhelulo mem. |
Via sonoril-sonado, |
de l' virinoj la belec', |
Gaja la student-kantado, |
Daŭru ĝi en estontec'! |
Kiu ne kun Monastera |
Knabineto iris tra |
Tiu urbo, ano vera |
De la urb' ne estis ja. |
Kiu ne en Monastero |
Trinkis glason da bier', |
Tiu estis ja en vero |
ne student' en Monaster'. |
Translation of the German poem "Münsterlied" by Walter Stempell (†1938) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |
1) aŭ:\\Dum disput' de l' kontrahentoj\\Aŭdas horloĝ-baton ni,\\Gaje kantas la studentoj:\\"Ĝoju ni pro tio ĉi".\\\\La vorto "kontrahento" estu studenta esprimo, kiu signifu "kontraŭulo en disputo", laŭ la germana, latin-devena, esprimo "Kontrahent". |