Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Ho venu, infanoj Esperanto 1982 Arg-600-296 | MR-015-3 2005-02-23 20:29 Manfred nur diese entfernen
Christoph von Schmid * Ihr Kinderlein, kommet Deutsch Arg-599-296 2005-02-23 20:27 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Infanoj, ho venu Esperanto Arg-601-296 2005-02-23 20:52 Manfred nur diese entfernen

Christoph von Schmid,
Ho venu, infanoj

 

Christoph von Schmid,
Infanoj, ho venu

 

Christoph von Schmid,
Ihr Kinderlein, kommet

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Joachim Gießner    
 
Ho venu, infanoj, ho venu nun al   Infanoj, ho venu, ho venu nun al   Ihr Kinderlein kommet, o kommet doch all!
La trogo ĉi tie en dombesta stal’!   la krip' en Betleĥem, mizerpovra stal'.   Zur Krippe her kommet in Bethlehems Stall.
Ekvidu, por kio en nokt’ tiu ĉi   Rigardu l' miraklon donitan al ni   Und seht, was in dieser hochheiligen Nacht
Treege ĝojigas nin la kara Di’.1)   de l' patro ĉiela ĉi nokte de Di'.   Der Vater im Himmel für Freude uns macht.
 
Rigardu la bebon, en trog’ kuŝas ĝi,   .....   O seht in der Krippe im nächtlichen Stall,
Rigardu ĝin ĉe l’ brila lumo-radi’!   .....   Seht hier bei des Lichtes hellglänzendem Strahl,
Jen kuŝas en vindoj l’infan’ de l’ ĉiel’,   .....   In reinliche Windeln das himmlische Kind,
Ĝi estas pli bela ol ĉiu anĝel’.   .....   Viel schöner und holder als Engelein sind.
 
Sur fojno kaj pajlo en stal’ kuŝas ĝi,   Jen kuŝas sur pajlo kaj fojn' l'infanet'.   Da liegt es, ihr Kinder, auf Heu und auf Stroh,
Rigardas ĝin ĝoje Jozef’ kaj Mari’,   Ĝin gardas Mari' kaj Jozef' en kviet'.   Maria und Josef betrachten es froh ;
Paŝtistoj genuas sub ĝi en ador’,   Paŝtistoj preĝadas en sankta ador',   Die redlichen Hirten knien betend davor,
Kaj supre jubilas anĝeloj en ĥor’.   ĉiele anĝeloj jubilas en ĥor'.   Hoch oben schwebt jubelnd der Engelein Chor.
 
Kaj same adore genufleksu vi,2)   Genufleksu same ankoraŭ nun vi,   O beugt, wie die Hirten anbetend die Knie,
Eklevu la manojn kaj danku al Di’!   kaj levu la manojn kaj danku al Di'.   Erhebet die Händchen und betet wie sie !
Kunkantu, infanoj, jubilu nun kun   Kunkantu infanoj en tuta la land',   Stimmt freudig, ihr Kinder – Wer wollt’ sich nicht freun ? -
La ĥor’ de l’ anĝeloj kaj ĝoju vi nun.   plenĝoje kun supra anĝela glorkant'.   Stimmt freudig zum Jubel der Engelein ein!3)
 
Vi preĝu: Ho kara infano de Di’,   .....   O betet: du liebes, du göttliches Kind,
Ho, kion suferas pro nia pek’ vi!   .....   Was leidest du alles für unsere Sünd!
En trogo jam estas mizer’ via sort’,   .....   Ach, hier in der Krippe schon Armut und Not,
Kaj jen sur la kruco amara la mort’.   .....   Am Kreuze dort gar noch den bitteren Tod.
 
Ho, kion ni donu, donacu nun ni   .....   Was geben wir Kinder, was schenken wir dir,
por tio, plej kara infano de Di’?   .....   Du bestes und liebstes der Kinder dafür?
De l’ mondo riĉeco, de l’ mondo trezor’   .....   Nichts willst du von Schätzen und Reichtum der Welt,
Ne plaĉas al vi, humila nur kor’.   .....   Ein Herz nur voll Demut allein dir gefällt.
 
Ofere nun prenu la korojn de ni,   .....   So nimm unsre Herzen zum Opfer denn hin;
Volonte ni donas ĉi tiujn al vi;   .....   Wir geben sie gerne mit fröhlichem Sinn;
Sanktigu vi ilin, ke en unuec’   .....   Und mache sie heilig und selig wie deins,
Kun vi ili restu en la eternec’.   .....   Und mach sie auf ewig mit deinem in eins.
 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ihr
Kinderlein, kommet" von Christoph von
Schmid (Kristofo de Smido, *1768 -
†1854) ins Esperanto durch Joachim
Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiu ĉi
tradukversion el la interretejo
"http://www.esperanto.de/kantoj/index-giessner.html"
kaj el la kantlibro "Mia kantaro I" de
Joseph Schiffer [Wilstorfstr. 58, D-78050
Villingen-Schwenningen, tel. 0049-(0)7721-5
89 91].
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Ihr
Kinderlein, kommet" von Christoph von
Schmid (Kristofo de Smido, *1768 -
†1854) ins Esperanto durch Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
in 1982.

La originan tekston mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la interreto, el
“http://ingeb.org/Lieder/IhrKindr.html”.
Oni kantas la kanton laŭ melodio, kiun
en 1794 verkis la komponisto Johann Abraham
Peter Schulz (1747 - 1800).
      Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Christoph von Schmid (Kristofo de Smido,
*1768 - †1854).

Den ursprünglichen Text des Liedes habe
ich, Manfred Retzlaff, antnommen aus:
“http://ingeb.org/Lieder/IhrKindr.html”.
Zu singen ist das Lied nach einer im Jahre
1794 von Johann Abraham Peter Schulz (1747
- 1800) komponierten Weise.
 
1) aŭ: Nin nun nia Di’.(por eviti la
akcentitan vorton „la“)
      3) oder: Der Engel mit ein!
2) aŭ eble pli konvene:\\Genuu nun vi.