Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Conrad Ferdinand Meyer * Säerspruch Deutsch Arg-608-301 2005-02-27 19:45 Manfred nur diese entfernen
Willy Nüesch Semantodiro Esperanto 2005 Arg-641-301 2005-08-01 14:17 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Semista diro Esperanto Arg-609-301 | MR-062-1 2013-10-06 15:40 Manfred nur diese hinzufügen

Conrad Ferdinand Meyer,
Säerspruch

 

Conrad Ferdinand Meyer,
Semantodiro

 
    übersetzt von Willy Nüesch
 
Bemeßt den Schritt, bemeßt den Schwung!   Mezuru paŝon kun sever'!
Die Erde bleibt noch lange jung!   Ankoraŭ longe junos ter'!
Dort fällt ein Korn, das stirbt und ruht.   Jen falas grajn'; ripoz' kaj mort'.
Die Ruh ist süß. Es hat es gut.   Ripozo dolĉas. Bonas sort'.
Hier eins, das durch die Scholle bricht.   Jen unu sinkas tra la hum'.
Es hat es gut. Süß ist das Licht.   Ĝi fartas bone. Dolĉas lum'.
Und keines fällt aus dieser Welt,   Ne falas el ĉi mondo ĝi,
Und jedes fällt, wie’s Gott gefällt.   Ĝi falas laŭ la plaĉ' de Di'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28).
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Säerspruch" von Conrad Ferdinand Meyer
(Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11
- †1898-11-28) ins Esperanto durch
Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634
Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09) in
2005.