Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Conrad Ferdinand Meyer * Säerspruch Deutsch Arg-608-301 2005-02-27 19:45 Manfred nur diese entfernen
Willy Nüesch Semantodiro Esperanto 2005 Arg-641-301 2005-08-01 14:17 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Semista diro Esperanto Arg-609-301 | MR-062-1 2013-10-06 15:40 Manfred nur diese hinzufügen

Conrad Ferdinand Meyer,
Semantodiro

 

Conrad Ferdinand Meyer,
Säerspruch

 
übersetzt von Willy Nüesch    
 
Mezuru paŝon kun sever'!   Bemeßt den Schritt, bemeßt den Schwung!
Ankoraŭ longe junos ter'!   Die Erde bleibt noch lange jung!
Jen falas grajn'; ripoz' kaj mort'.   Dort fällt ein Korn, das stirbt und ruht.
Ripozo dolĉas. Bonas sort'.   Die Ruh ist süß. Es hat es gut.
Jen unu sinkas tra la hum'.   Hier eins, das durch die Scholle bricht.
Ĝi fartas bone. Dolĉas lum'.   Es hat es gut. Süß ist das Licht.
Ne falas el ĉi mondo ĝi,   Und keines fällt aus dieser Welt,
Ĝi falas laŭ la plaĉ' de Di'.   Und jedes fällt, wie’s Gott gefällt.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Säerspruch" von Conrad Ferdinand Meyer
(Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11
- †1898-11-28) ins Esperanto durch
Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634
Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09) in
2005.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando
Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28).