Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Fontane * Frühling Deutsch Arg-610-302 2005-03-25 13:38 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Printempo Esperanto Arg-611-302 2005-03-25 15:58 Manfred nur diese entfernen

Theodor Fontane,
Frühling

 

Theodor Fontane,
Printempo

 
    übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Nun ist er endlich kommen doch   Finfine tamen venis ĝi
In grünem Knospenschuh;   Kun verda burĝonar’,
“Er kam, er kam ja immer noch“   Parolas la arboj inter si:
Die Bäume nicken sich’s zu.   “Ĝi venis ja en ĉiu jar’.“1)
 
Sie konnten ihn all erwarten kaum,   Nun forte ili burĝonas jen,
Nun treiben sie Schuß auf Schuß;   Jam longe atendis ĝin;
Im Garten der alte Apfelbaum,   La olda pomarbo en la ĝarden’
Er sträubt sich, aber er muß.   Obstinas, sed devas je l’ fin’.
 
Wohl zögert auch das alte Herz   Hezitas la maljuna kor’,
Und atmet noch nicht frei,   Ankoraŭ timas kaj
Es bangt und sorgt. „Es ist erst März,   Ja scias: „Mart’ ne estas for,
Und März ist noch nicht Mai.“   Kaj Mart’ ne estas Maj’.“
 
O schüttle ab den schweren Traum   Ho skuu la pezan sonĝon for,
Und die lange Winterruh:   Samkiel tiu pomarbo ĉi:
Es wagt der alte Apfelbaum,   Vekiĝu fine, mia kor’,
Herze, wag’s auch du.   Kuraĝu ankaŭ vi.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Theodor Fontane (Teodoro Fontano,
*1819-12-30 - †1898-09-20).
 
    Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Frühling" von Theodor Fontane (Teodoro
Fontano, *1819-12-30 - †1898-09-20)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04).
 
    1) aŭ: "Ĝi venis en ĉiu jar'."