zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Al... | Esperanto | 2006-09-20 | Arg-730-305 | MR-153-6 | 2006-12-04 12:17 mgr | nur diese hinzufügen |
Manfredo Ratislavo | Al.... | Esperanto | 1984-05 | Arg-618-305 | MR-153-2a | 2006-09-20 09:31 Manfred | nur diese entfernen |
Karoline Jänisch | An ... | Deutsch | Arg-617-305 | 2005-04-22 16:38 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Alexander Puschkin | * K.... | Russisch | Arg-616-305 | 2005-04-22 16:27 Manfred | nur diese hinzufügen |
Alexander Puschkin, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Esperantigo laŭ la germana traduko de Karoline Jänisch |
Momenton vi ja estis mia, |
vi foje staris antaŭ mi, |
Vi pura ideal’ gracia |
de l’ belo efemera vi. |
Dolor-espere sopirante, |
en la bruado de l’ homar’ |
la dolĉan voĉon ekaŭdante, |
mi sonĝis pri l’ okulo-par’. |
Sed dum la viv-batal’ multjara, |
dum la restado en la sol’, |
paliĝis la memor’ de l’ kara |
aspekto via kaj parol’. |
Mi jarojn en karcero restis, |
ne kredis plu je l’ kara Di’, |
malplena mia brusto estis, |
ne ploris, vivis, amis mi. |
Saniĝas nun animo mia. |
Vi ree staras antaŭ mi, |
vi pura ideal’ gracia |
de l’ belo efemera vi. |
Nun ree batas kun pasio |
La vekiĝinta kor’ en mi, |
denove ardas ĝi por Dio |
kaj vivas, ploras, amas ĝi. |
Übersetzung des russischen Gedichtes "K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1984-05. Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline Jänisch (Pawlowa). |