Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur diese entfernen
Karoline Jänisch An ... Deutsch Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur diese entfernen
Alexander Puschkin * K.... Russisch Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur diese entfernen

Alexander Puschkin,
Al....

 

Alexander Puschkin,
An ...

 

Alexander Puschkin,
K....

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Karoline Jänisch    
 
Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
       
 
Momenton vi ja estis mia,   Ein Augenblick ist mein gewesen:   Я помню чудное мгновенье:
vi foje staris antaŭ mi,   Du standst vor mir mit einemmal,   Передо мной явилась ты,
Vi pura ideal’ gracia   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   Как мимолетное виденье,
de l’ belo efemera vi.   Der reinen Schönheit Ideal.   Как гений чистой красоты.
 
Dolor-espere sopirante,   Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,   В томленьях грусти безнадежной,
en la bruado de l’ homar’   Im ew’gen Lärm der Menschenschar,   В тревогах шумной суеты,
la dolĉan voĉon ekaŭdante,   Hört‘ ich die süße Stimme tönen,   Звучал мне долго голос нежный,
mi sonĝis pri l’ okulo-par’.   Träumt‘ ich das milde Augenpaar.   И снились милые черты.
 
Sed dum la viv-batal’ multjara,   Allein im Kampf mit dem Geschicke   Шли годы. Бурь порыв мятежный
dum la restado en la sol’,   Und in der Jahre düsterm Gang   Рассеял прежние мечты.
paliĝis la memor’ de l’ kara   Vergaß ich deine Engelsblicke   И я забыл твой голос нежный,
aspekto via kaj parol’.   Und deiner Stimme süßen Klang.   Твои небесные черты.
 
Mi jarojn en karcero restis,   Und lange Kerkertage kannt‘ ich,   В глуши, во мраке заточенья
ne kredis plu je l’ kara Di’,   Es ward die Brust mir stumm und leer,   Тянулись тихо дни мои
malplena mia brusto estis,   Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,   Без божества, без вдохновенья,
ne ploris, vivis, amis mi.   Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.   Без слез, без жизни, без любви.
 
Saniĝas nun animo mia.   Es darf die Seele nun genesen:   Душе настало пробужденье:
Vi ree staras antaŭ mi,   Und du erscheinst zum zweitenmal,   И вот опять явилась ты,
vi pura ideal’ gracia   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   Как мимолетное виденье,
de l’ belo efemera vi.   Der reinen Schönheit Ideal.   Как гений чистой красоты.
 
Nun ree batas kun pasio   Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.   И сердце бьется в упоенье,
La vekiĝinta kor’ en mi,   Sein Todesschlummer ist vorbei,   И для него воскресли вновь
denove ardas ĝi por Dio   Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,   И божество и вдохновенье,
kaj vivas, ploras, amas ĝi.   Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.   И жизнь, и слезы, и любовь.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Deutsche durch
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).

 
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).