Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur diese hinzufügen
Karoline Jänisch An ... Deutsch Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur diese entfernen
Alexander Puschkin * K.... Russisch Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur diese entfernen

Alexander Puschkin,
Al...

 

Alexander Puschkin,
An ...

 

Alexander Puschkin,
K....

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Karoline Jänisch    
 
Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.        
 
Memoras ofte mi pri tio:   Ein Augenblick ist mein gewesen:   Я помню чудное мгновенье:
aperis iam vi al mi,   Du standst vor mir mit einemmal,   Передо мной явилась ты,
samkiel fuĝa mir-vizio,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   Как мимолетное виденье,
de l’ pura belo la geni’.   Der reinen Schönheit Ideal.   Как гений чистой красоты.
 
En la turmentoj de l’ amaraj   Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,   В томленьях грусти безнадежной,
afliktoj kaj melankoli’   Im ew’gen Lärm der Menschenschar,   В тревогах шумной суеты,
aperis viaj trajtoj karaj,   Hört‘ ich die süße Stimme tönen,   Звучал мне долго голос нежный,
la mildan voĉon aŭdis mi.   Träumt‘ ich das milde Augenpaar.   И снились милые черты.
 
La jaroj pasis, forbloviĝis   Allein im Kampf mit dem Geschicke   Шли годы. Бурь порыв мятежный
subite tiuj sonĝoj ĉi,   Und in der Jahre düsterm Gang   Рассеял прежние мечты.
la belaj trajtoj ekpaliĝis,   Vergaß ich deine Engelsblicke   И я забыл твой голос нежный,
forgesis vian voĉon mi.   Und deiner Stimme süßen Klang.   Твои небесные черты.
 
Kviete pasis tagoj miaj   Und lange Kerkertage kannt‘ ich,   В глуши, во мраке заточенья
en la ekzil’, sen emoci’,   Es ward die Brust mir stumm und leer,   Тянулись тихо дни мои
sen Dio, sen inspiroj iaj,   Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,   Без божества, без вдохновенья,
ne ploris, vivis, amis mi.   Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.   Без слез, без жизни, без любви.
 
Vekiĝis nun animo mia,   Es darf die Seele nun genesen:   Душе настало пробужденье:
kaj ree ekaperis vi,   Und du erscheinst zum zweitenmal,   И вот опять явилась ты,
samkiel fuĝa vid’ vizia,   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   Как мимолетное виденье,
de l’ pura belo la geni’.   Der reinen Schönheit Ideal.   Как гений чистой красоты.
 
Nun ree batas kun sentemo   Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.   И сердце бьется в упоенье,
en mia brusto mia kor’,   Sein Todesschlummer ist vorbei,   И для него воскресли вновь
inspir’ revenis kaj kredemo   Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,   И божество и вдохновенье,
kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.   Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.   И жизнь, и слезы, и любовь.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Deutsche durch
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).

 
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).