zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Al... | Esperanto | 2006-09-20 | Arg-730-305 | MR-153-6 | 2006-12-04 12:17 mgr | nur diese entfernen |
Manfredo Ratislavo | Al.... | Esperanto | 1984-05 | Arg-618-305 | MR-153-2a | 2006-09-20 09:31 Manfred | nur diese entfernen |
Karoline Jänisch | An ... | Deutsch | Arg-617-305 | 2005-04-22 16:38 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Alexander Puschkin | * K.... | Russisch | Arg-616-305 | 2005-04-22 16:27 Manfred | nur diese entfernen |
Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | ||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |||
Esperantigo laŭ la rusa origina teksto. | Esperantigo laŭ la germana traduko de Karoline Jänisch | |||
Memoras ofte mi pri tio: | Momenton vi ja estis mia, | Я помню чудное мгновенье: | ||
aperis iam vi al mi, | vi foje staris antaŭ mi, | Передо мной явилась ты, | ||
samkiel fuĝa mir-vizio, | Vi pura ideal’ gracia | Как мимолетное виденье, | ||
de l’ pura belo la geni’. | de l’ belo efemera vi. | Как гений чистой красоты. | ||
En la turmentoj de l’ amaraj | Dolor-espere sopirante, | В томленьях грусти безнадежной, | ||
afliktoj kaj melankoli’ | en la bruado de l’ homar’ | В тревогах шумной суеты, | ||
aperis viaj trajtoj karaj, | la dolĉan voĉon ekaŭdante, | Звучал мне долго голос нежный, | ||
la mildan voĉon aŭdis mi. | mi sonĝis pri l’ okulo-par’. | И снились милые черты. | ||
La jaroj pasis, forbloviĝis | Sed dum la viv-batal’ multjara, | Шли годы. Бурь порыв мятежный | ||
subite tiuj sonĝoj ĉi, | dum la restado en la sol’, | Рассеял прежние мечты. | ||
la belaj trajtoj ekpaliĝis, | paliĝis la memor’ de l’ kara | И я забыл твой голос нежный, | ||
forgesis vian voĉon mi. | aspekto via kaj parol’. | Твои небесные черты. | ||
Kviete pasis tagoj miaj | Mi jarojn en karcero restis, | В глуши, во мраке заточенья | ||
en la ekzil’, sen emoci’, | ne kredis plu je l’ kara Di’, | Тянулись тихо дни мои | ||
sen Dio, sen inspiroj iaj, | malplena mia brusto estis, | Без божества, без вдохновенья, | ||
ne ploris, vivis, amis mi. | ne ploris, vivis, amis mi. | Без слез, без жизни, без любви. | ||
Vekiĝis nun animo mia, | Saniĝas nun animo mia. | Душе настало пробужденье: | ||
kaj ree ekaperis vi, | Vi ree staras antaŭ mi, | И вот опять явилась ты, | ||
samkiel fuĝa vid’ vizia, | vi pura ideal’ gracia | Как мимолетное виденье, | ||
de l’ pura belo la geni’. | de l’ belo efemera vi. | Как гений чистой красоты. | ||
Nun ree batas kun sentemo | Nun ree batas kun pasio | И сердце бьется в упоенье, | ||
en mia brusto mia kor’, | La vekiĝinta kor’ en mi, | И для него воскресли вновь | ||
inspir’ revenis kaj kredemo | denove ardas ĝi por Dio | И божество и вдохновенье, | ||
kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’. | kaj vivas, ploras, amas ĝi. | И жизнь, и слезы, и любовь. | ||
Übersetzung des russischen Gedichtes "K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2006-09-20. Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, *04.11.1938) en Decembro de 2000 laŭ la origina rusalingva teksto. | Übersetzung des russischen Gedichtes "K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1984-05. Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline Jänisch (Pawlowa). | Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29). |