Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur diese entfernen
Karoline Jänisch An ... Deutsch Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Puschkin * K.... Russisch Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur diese entfernen

Alexander Puschkin,
Al...

 

Alexander Puschkin,
Al....

 

Alexander Puschkin,
K....

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.   Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
   
 
Memoras ofte mi pri tio:   Momenton vi ja estis mia,   Я помню чудное мгновенье:
aperis iam vi al mi,   vi foje staris antaŭ mi,   Передо мной явилась ты,
samkiel fuĝa mir-vizio,   Vi pura ideal’ gracia   Как мимолетное виденье,
de l’ pura belo la geni’.   de l’ belo efemera vi.   Как гений чистой красоты.
 
En la turmentoj de l’ amaraj   Dolor-espere sopirante,   В томленьях грусти безнадежной,
afliktoj kaj melankoli’   en la bruado de l’ homar’   В тревогах шумной суеты,
aperis viaj trajtoj karaj,   la dolĉan voĉon ekaŭdante,   Звучал мне долго голос нежный,
la mildan voĉon aŭdis mi.   mi sonĝis pri l’ okulo-par’.   И снились милые черты.
 
La jaroj pasis, forbloviĝis   Sed dum la viv-batal’ multjara,   Шли годы. Бурь порыв мятежный
subite tiuj sonĝoj ĉi,   dum la restado en la sol’,   Рассеял прежние мечты.
la belaj trajtoj ekpaliĝis,   paliĝis la memor’ de l’ kara   И я забыл твой голос нежный,
forgesis vian voĉon mi.   aspekto via kaj parol’.   Твои небесные черты.
 
Kviete pasis tagoj miaj   Mi jarojn en karcero restis,   В глуши, во мраке заточенья
en la ekzil’, sen emoci’,   ne kredis plu je l’ kara Di’,   Тянулись тихо дни мои
sen Dio, sen inspiroj iaj,   malplena mia brusto estis,   Без божества, без вдохновенья,
ne ploris, vivis, amis mi.   ne ploris, vivis, amis mi.   Без слез, без жизни, без любви.
 
Vekiĝis nun animo mia,   Saniĝas nun animo mia.   Душе настало пробужденье:
kaj ree ekaperis vi,   Vi ree staras antaŭ mi,   И вот опять явилась ты,
samkiel fuĝa vid’ vizia,   vi pura ideal’ gracia   Как мимолетное виденье,
de l’ pura belo la geni’.   de l’ belo efemera vi.   Как гений чистой красоты.
 
Nun ree batas kun sentemo   Nun ree batas kun pasio   И сердце бьется в упоенье,
en mia brusto mia kor’,   La vekiĝinta kor’ en mi,   И для него воскресли вновь
inspir’ revenis kaj kredemo   denove ardas ĝi por Dio   И божество и вдохновенье,
kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.   kaj vivas, ploras, amas ĝi.   И жизнь, и слезы, и любовь.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).