Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur diese entfernen
Karoline Jänisch An ... Deutsch Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur diese entfernen
Alexander Puschkin * K.... Russisch Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur diese entfernen

Alexander Puschkin,
An ...

 

Alexander Puschkin,
K....

 

Alexander Puschkin,
Al....

 
übersetzt von Karoline Jänisch       übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
        Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
 
Ein Augenblick ist mein gewesen:   Я помню чудное мгновенье:   Momenton vi ja estis mia,
Du standst vor mir mit einemmal,   Передо мной явилась ты,   vi foje staris antaŭ mi,
Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   Как мимолетное виденье,   Vi pura ideal’ gracia
Der reinen Schönheit Ideal.   Как гений чистой красоты.   de l’ belo efemera vi.
 
Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,   В томленьях грусти безнадежной,   Dolor-espere sopirante,
Im ew’gen Lärm der Menschenschar,   В тревогах шумной суеты,   en la bruado de l’ homar’
Hört‘ ich die süße Stimme tönen,   Звучал мне долго голос нежный,   la dolĉan voĉon ekaŭdante,
Träumt‘ ich das milde Augenpaar.   И снились милые черты.   mi sonĝis pri l’ okulo-par’.
 
Allein im Kampf mit dem Geschicke   Шли годы. Бурь порыв мятежный   Sed dum la viv-batal’ multjara,
Und in der Jahre düsterm Gang   Рассеял прежние мечты.   dum la restado en la sol’,
Vergaß ich deine Engelsblicke   И я забыл твой голос нежный,   paliĝis la memor’ de l’ kara
Und deiner Stimme süßen Klang.   Твои небесные черты.   aspekto via kaj parol’.
 
Und lange Kerkertage kannt‘ ich,   В глуши, во мраке заточенья   Mi jarojn en karcero restis,
Es ward die Brust mir stumm und leer,   Тянулись тихо дни мои   ne kredis plu je l’ kara Di’,
Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,   Без божества, без вдохновенья,   malplena mia brusto estis,
Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.   Без слез, без жизни, без любви.   ne ploris, vivis, amis mi.
 
Es darf die Seele nun genesen:   Душе настало пробужденье:   Saniĝas nun animo mia.
Und du erscheinst zum zweitenmal,   И вот опять явилась ты,   Vi ree staras antaŭ mi,
Ein rasch entfliegend Wunderwesen,   Как мимолетное виденье,   vi pura ideal’ gracia
Der reinen Schönheit Ideal.   Как гений чистой красоты.   de l’ belo efemera vi.
 
Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.   И сердце бьется в упоенье,   Nun ree batas kun pasio
Sein Todesschlummer ist vorbei,   И для него воскресли вновь   La vekiĝinta kor’ en mi,
Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,   И божество и вдохновенье,   denove ardas ĝi por Dio
Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.   И жизнь, и слезы, и любовь.   kaj vivas, ploras, amas ĝi.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Deutsche durch
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).

 
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).