Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur diese entfernen
Karoline Jänisch An ... Deutsch Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Puschkin * K.... Russisch Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur diese hinzufügen

Alexander Puschkin,
Al....

 

Alexander Puschkin,
Al...

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
  Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.
 
Momenton vi ja estis mia,   Memoras ofte mi pri tio:
vi foje staris antaŭ mi,   aperis iam vi al mi,
Vi pura ideal’ gracia   samkiel fuĝa mir-vizio,
de l’ belo efemera vi.   de l’ pura belo la geni’.
 
Dolor-espere sopirante,   En la turmentoj de l’ amaraj
en la bruado de l’ homar’   afliktoj kaj melankoli’
la dolĉan voĉon ekaŭdante,   aperis viaj trajtoj karaj,
mi sonĝis pri l’ okulo-par’.   la mildan voĉon aŭdis mi.
 
Sed dum la viv-batal’ multjara,   La jaroj pasis, forbloviĝis
dum la restado en la sol’,   subite tiuj sonĝoj ĉi,
paliĝis la memor’ de l’ kara   la belaj trajtoj ekpaliĝis,
aspekto via kaj parol’.   forgesis vian voĉon mi.
 
Mi jarojn en karcero restis,   Kviete pasis tagoj miaj
ne kredis plu je l’ kara Di’,   en la ekzil’, sen emoci’,
malplena mia brusto estis,   sen Dio, sen inspiroj iaj,
ne ploris, vivis, amis mi.   ne ploris, vivis, amis mi.
 
Saniĝas nun animo mia.   Vekiĝis nun animo mia,
Vi ree staras antaŭ mi,   kaj ree ekaperis vi,
vi pura ideal’ gracia   samkiel fuĝa vid’ vizia,
de l’ belo efemera vi.   de l’ pura belo la geni’.
 
Nun ree batas kun pasio   Nun ree batas kun sentemo
La vekiĝinta kor’ en mi,   en mia brusto mia kor’,
denove ardas ĝi por Dio   inspir’ revenis kaj kredemo
kaj vivas, ploras, amas ĝi.   kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.