zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Al... | Esperanto | 2006-09-20 | Arg-730-305 | MR-153-6 | 2006-12-04 12:17 mgr | nur diese entfernen |
Manfredo Ratislavo | Al.... | Esperanto | 1984-05 | Arg-618-305 | MR-153-2a | 2006-09-20 09:31 Manfred | nur diese hinzufügen |
Karoline Jänisch | An ... | Deutsch | Arg-617-305 | 2005-04-22 16:38 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Alexander Puschkin | * K.... | Russisch | Arg-616-305 | 2005-04-22 16:27 Manfred | nur diese hinzufügen |
Alexander Puschkin, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Esperantigo laŭ la rusa origina teksto. |
Memoras ofte mi pri tio: |
aperis iam vi al mi, |
samkiel fuĝa mir-vizio, |
de l’ pura belo la geni’. |
En la turmentoj de l’ amaraj |
afliktoj kaj melankoli’ |
aperis viaj trajtoj karaj, |
la mildan voĉon aŭdis mi. |
La jaroj pasis, forbloviĝis |
subite tiuj sonĝoj ĉi, |
la belaj trajtoj ekpaliĝis, |
forgesis vian voĉon mi. |
Kviete pasis tagoj miaj |
en la ekzil’, sen emoci’, |
sen Dio, sen inspiroj iaj, |
ne ploris, vivis, amis mi. |
Vekiĝis nun animo mia, |
kaj ree ekaperis vi, |
samkiel fuĝa vid’ vizia, |
de l’ pura belo la geni’. |
Nun ree batas kun sentemo |
en mia brusto mia kor’, |
inspir’ revenis kaj kredemo |
kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’. |
Übersetzung des russischen Gedichtes "K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2006-09-20. Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, *04.11.1938) en Decembro de 2000 laŭ la origina rusalingva teksto. |