Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur diese hinzufügen
Karoline Jänisch An ... Deutsch Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur diese hinzufügen
Alexander Puschkin * K.... Russisch Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur diese hinzufügen

Alexander Puschkin,
Al...

 
übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.
 
Memoras ofte mi pri tio:
aperis iam vi al mi,
samkiel fuĝa mir-vizio,
de l’ pura belo la geni’.
 
En la turmentoj de l’ amaraj
afliktoj kaj melankoli’
aperis viaj trajtoj karaj,
la mildan voĉon aŭdis mi.
 
La jaroj pasis, forbloviĝis
subite tiuj sonĝoj ĉi,
la belaj trajtoj ekpaliĝis,
forgesis vian voĉon mi.
 
Kviete pasis tagoj miaj
en la ekzil’, sen emoci’,
sen Dio, sen inspiroj iaj,
ne ploris, vivis, amis mi.
 
Vekiĝis nun animo mia,
kaj ree ekaperis vi,
samkiel fuĝa vid’ vizia,
de l’ pura belo la geni’.
 
Nun ree batas kun sentemo
en mia brusto mia kor’,
inspir’ revenis kaj kredemo
kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.