Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Al... Esperanto 2006-09-20 Arg-730-305 | MR-153-6 2006-12-04 12:17 mgr nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Al.... Esperanto 1984-05 Arg-618-305 | MR-153-2a 2006-09-20 09:31 Manfred nur diese entfernen
Karoline Jänisch An ... Deutsch Arg-617-305 2005-04-22 16:38 Manfred nur diese entfernen
Alexander Puschkin * K.... Russisch Arg-616-305 2005-04-22 16:27 Manfred nur diese entfernen

Alexander Puschkin,
Al...

 

Alexander Puschkin,
K....

 

Alexander Puschkin,
Al....

 

Alexander Puschkin,
An ...

 
übersetzt von Manfred Retzlaff       übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Karoline Jänisch
 
Esperantigo laŭ la rusa origina teksto.       Esperantigo laŭ la germana traduko de
Karoline Jänisch
   
 
Memoras ofte mi pri tio:   Я помню чудное мгновенье:   Momenton vi ja estis mia,   Ein Augenblick ist mein gewesen:
aperis iam vi al mi,   Передо мной явилась ты,   vi foje staris antaŭ mi,   Du standst vor mir mit einemmal,
samkiel fuĝa mir-vizio,   Как мимолетное виденье,   Vi pura ideal’ gracia   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,
de l’ pura belo la geni’.   Как гений чистой красоты.   de l’ belo efemera vi.   Der reinen Schönheit Ideal.
 
En la turmentoj de l’ amaraj   В томленьях грусти безнадежной,   Dolor-espere sopirante,   Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen,
afliktoj kaj melankoli’   В тревогах шумной суеты,   en la bruado de l’ homar’   Im ew’gen Lärm der Menschenschar,
aperis viaj trajtoj karaj,   Звучал мне долго голос нежный,   la dolĉan voĉon ekaŭdante,   Hört‘ ich die süße Stimme tönen,
la mildan voĉon aŭdis mi.   И снились милые черты.   mi sonĝis pri l’ okulo-par’.   Träumt‘ ich das milde Augenpaar.
 
La jaroj pasis, forbloviĝis   Шли годы. Бурь порыв мятежный   Sed dum la viv-batal’ multjara,   Allein im Kampf mit dem Geschicke
subite tiuj sonĝoj ĉi,   Рассеял прежние мечты.   dum la restado en la sol’,   Und in der Jahre düsterm Gang
la belaj trajtoj ekpaliĝis,   И я забыл твой голос нежный,   paliĝis la memor’ de l’ kara   Vergaß ich deine Engelsblicke
forgesis vian voĉon mi.   Твои небесные черты.   aspekto via kaj parol’.   Und deiner Stimme süßen Klang.
 
Kviete pasis tagoj miaj   В глуши, во мраке заточенья   Mi jarojn en karcero restis,   Und lange Kerkertage kannt‘ ich,
en la ekzil’, sen emoci’,   Тянулись тихо дни мои   ne kredis plu je l’ kara Di’,   Es ward die Brust mir stumm und leer,
sen Dio, sen inspiroj iaj,   Без божества, без вдохновенья,   malplena mia brusto estis,   Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich,
ne ploris, vivis, amis mi.   Без слез, без жизни, без любви.   ne ploris, vivis, amis mi.   Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr.
 
Vekiĝis nun animo mia,   Душе настало пробужденье:   Saniĝas nun animo mia.   Es darf die Seele nun genesen:
kaj ree ekaperis vi,   И вот опять явилась ты,   Vi ree staras antaŭ mi,   Und du erscheinst zum zweitenmal,
samkiel fuĝa vid’ vizia,   Как мимолетное виденье,   vi pura ideal’ gracia   Ein rasch entfliegend Wunderwesen,
de l’ pura belo la geni’.   Как гений чистой красоты.   de l’ belo efemera vi.   Der reinen Schönheit Ideal.
 
Nun ree batas kun sentemo   И сердце бьется в упоенье,   Nun ree batas kun pasio   Und wieder schlägt das Herz voll Weihe.
en mia brusto mia kor’,   И для него воскресли вновь   La vekiĝinta kor’ en mi,   Sein Todesschlummer ist vorbei,
inspir’ revenis kaj kredemo   И божество и вдохновенье,   denove ardas ĝi por Dio   Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue,
kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’.   И жизнь, и слезы, и любовь.   kaj vivas, ploras, amas ĝi.   Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu.
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
2006-09-20.

Esperantigis:
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
*04.11.1938)
en Decembro de 2000 laŭ la origina
rusalingva teksto.
  Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Alexander Puschkin (*1799-05-26 -
†1837-01-29).

 
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Esperanto durch
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) in 1984-05.

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline
Jänisch (Pawlowa).
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26
- †1837-01-29) ins Deutsche durch
Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa).