zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Al... | Esperanto | 2006-09-20 | Arg-730-305 | MR-153-6 | 2006-12-04 12:17 mgr | nur diese entfernen |
Manfredo Ratislavo | Al.... | Esperanto | 1984-05 | Arg-618-305 | MR-153-2a | 2006-09-20 09:31 Manfred | nur diese entfernen |
Karoline Jänisch | An ... | Deutsch | Arg-617-305 | 2005-04-22 16:38 Manfred | nur diese entfernen | |
Alexander Puschkin | * K.... | Russisch | Arg-616-305 | 2005-04-22 16:27 Manfred | nur diese entfernen |
Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | Alexander Puschkin, | |||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Karoline Jänisch | ||||
Esperantigo laŭ la rusa origina teksto. | Esperantigo laŭ la germana traduko de Karoline Jänisch | |||||
Memoras ofte mi pri tio: | Momenton vi ja estis mia, | Я помню чудное мгновенье: | Ein Augenblick ist mein gewesen: | |||
aperis iam vi al mi, | vi foje staris antaŭ mi, | Передо мной явилась ты, | Du standst vor mir mit einemmal, | |||
samkiel fuĝa mir-vizio, | Vi pura ideal’ gracia | Как мимолетное виденье, | Ein rasch entfliegend Wunderwesen, | |||
de l’ pura belo la geni’. | de l’ belo efemera vi. | Как гений чистой красоты. | Der reinen Schönheit Ideal. | |||
En la turmentoj de l’ amaraj | Dolor-espere sopirante, | В томленьях грусти безнадежной, | Im schmerzlich hoffnungslosen Sehnen, | |||
afliktoj kaj melankoli’ | en la bruado de l’ homar’ | В тревогах шумной суеты, | Im ew’gen Lärm der Menschenschar, | |||
aperis viaj trajtoj karaj, | la dolĉan voĉon ekaŭdante, | Звучал мне долго голос нежный, | Hört‘ ich die süße Stimme tönen, | |||
la mildan voĉon aŭdis mi. | mi sonĝis pri l’ okulo-par’. | И снились милые черты. | Träumt‘ ich das milde Augenpaar. | |||
La jaroj pasis, forbloviĝis | Sed dum la viv-batal’ multjara, | Шли годы. Бурь порыв мятежный | Allein im Kampf mit dem Geschicke | |||
subite tiuj sonĝoj ĉi, | dum la restado en la sol’, | Рассеял прежние мечты. | Und in der Jahre düsterm Gang | |||
la belaj trajtoj ekpaliĝis, | paliĝis la memor’ de l’ kara | И я забыл твой голос нежный, | Vergaß ich deine Engelsblicke | |||
forgesis vian voĉon mi. | aspekto via kaj parol’. | Твои небесные черты. | Und deiner Stimme süßen Klang. | |||
Kviete pasis tagoj miaj | Mi jarojn en karcero restis, | В глуши, во мраке заточенья | Und lange Kerkertage kannt‘ ich, | |||
en la ekzil’, sen emoci’, | ne kredis plu je l’ kara Di’, | Тянулись тихо дни мои | Es ward die Brust mir stumm und leer, | |||
sen Dio, sen inspiroj iaj, | malplena mia brusto estis, | Без божества, без вдохновенья, | Für keine Gottheit mehr entbrannt‘ ich, | |||
ne ploris, vivis, amis mi. | ne ploris, vivis, amis mi. | Без слез, без жизни, без любви. | Nicht weint‘ ich, lebt‘ ich, liebt‘ ich mehr. | |||
Vekiĝis nun animo mia, | Saniĝas nun animo mia. | Душе настало пробужденье: | Es darf die Seele nun genesen: | |||
kaj ree ekaperis vi, | Vi ree staras antaŭ mi, | И вот опять явилась ты, | Und du erscheinst zum zweitenmal, | |||
samkiel fuĝa vid’ vizia, | vi pura ideal’ gracia | Как мимолетное виденье, | Ein rasch entfliegend Wunderwesen, | |||
de l’ pura belo la geni’. | de l’ belo efemera vi. | Как гений чистой красоты. | Der reinen Schönheit Ideal. | |||
Nun ree batas kun sentemo | Nun ree batas kun pasio | И сердце бьется в упоенье, | Und wieder schlägt das Herz voll Weihe. | |||
en mia brusto mia kor’, | La vekiĝinta kor’ en mi, | И для него воскресли вновь | Sein Todesschlummer ist vorbei, | |||
inspir’ revenis kaj kredemo | denove ardas ĝi por Dio | И божество и вдохновенье, | Für eine Gottheit glüht’s auf’s neue, | |||
kaj viv’ kaj am’ kaj ree plor’. | kaj vivas, ploras, amas ĝi. | И жизнь, и слезы, и любовь. | Es lebt, es weint, es liebt auf’s neu. | |||
Übersetzung des russischen Gedichtes "K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2006-09-20. Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, *04.11.1938) en Decembro de 2000 laŭ la origina rusalingva teksto. | Übersetzung des russischen Gedichtes "K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1984-05. Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, faris laŭ la germanigo de s-ino Karoline Jänisch (Pawlowa). | Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29). | Übersetzung des russischen Gedichtes "K...." von Alexander Puschkin (*1799-05-26 - †1837-01-29) ins Deutsche durch Karoline Jänisch (Karolina Pawlowa). |