zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Wolfram Diestel | La tago iris jam de ni | Esperanto | Arg-623-307 | 2005-05-03 13:20 Manfred | nur diese entfernen | |
Adam Krieger | * Nun sich der Tag geendet hat | Deutsch | 1667 | Arg-620-307 | 2013-01-31 13:26 Manfred | nur diese entfernen |
Manfredo Ratislavo | Nun venis de la tago fin' | Esperanto | 2005-04 | Arg-622-307 | MR-436-1 | 2013-01-31 12:16 Manfred | nur diese entfernen |
Adam Krieger, | Adam Krieger, | Adam Krieger, | ||
übersetzt von Wolfram Diestel | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |||
Nun sich der Tag geendet hat | La tago iras jam de ni, | Nun venis de la tago fin’, | ||
Und keine Sonn' mehr scheint, | ne lumas plu la sun'. | Ne lumas plu la Sun’, | ||
Schläft alles, was sich abgematt | Plorinte lacaj, ĉiuj ĉi | Dumtage laciginte sin | ||
Und was zuvor geweint. | trankvile dormas nun. | La homoj dormas nun. | ||
Nur ich, ich gehe hin und her | ..... | Nur mi, mi ĉirkaŭiras sen | ||
Und suche, was mich quält, | ..... | Ripozo tie ĉi, | ||
Ich finde nichts als ungefähr, | ..... | Ne trovas mi la kaŭzon jen | ||
Das was mich ganz entseelt. | ..... | De la melankoli’ | ||
Ihr Sterne hört zwar meine Not, | ..... | Mizeron mian vidas vi, | ||
Ihr helft mir aber nicht, | ..... | Sed vi ne helpas min, | ||
Denn euer Einfluß macht mich tot | ..... | Vi steloj alte super mi, | ||
Und blendet mein Gesicht. | ..... | Mortigos min je l’ fin’. | ||
Du Schöne bist in Schlaf gebracht | En harmoni' vi dormas jam, | Ekdormis vi jam, belulin’, | ||
Und liegst im stiller Ruh, | ho, kara belulin'. | Trankvile kuŝas vi. | ||
Ich aber geh die ganze Nacht | Sed dum la nokt' sopira am' | Malkvietigas io min, | ||
Und tu kein Auge zu. | iradi faras min. | Ĉirkaŭe iras mi. | ||
Erhöre doch den Seufzerwind | Suspiro blovas, aŭdu ĝin, | Ekaŭdu la sopiron vi, | ||
Der durch die Fenster weht, | tra la fenestr' al vi, | Ho kara sinjorin’! | ||
Er sagt dir, wie du mich entzünd't, | flustrante, ke vi ravis min, | Ĝi diras, kiel fartas mi, | ||
Und wie es mit mir steht. | kaj kiel fartas mi. | Ke vi flamigis min. | ||
Bist du der Ursprung meiner Pein, | ..... | Se estas vi la origin’ | ||
So such' ich bei dir Rat, | ..... | De tiu ĉi sufer’, | ||
Durch dich kann mir geholfen sein! | ..... | Mi petas, ke vi helpu min. | ||
Ach, tu es in der Tat. | ..... | Aĥ, faru ĝin en ver’! | ||
Indessen habe gute Nacht | Vi bonan nokton havu nun, | Ripozu dum la nokto nun, | ||
Du meine Lust und Pein | sufer' kaj ĝu' de mi! | Permesu vi al mi, | ||
O wenn du morgen aufgewacht, | Post la apero de la sun' | Se ree lumos hela Sun’, | ||
So laß mich bei dir sein. | komune estu ni! | Ke estu mi ĉe vi. | ||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Adam Krieger (*1634-01-07 - †1666-06-30), veröffentlicht 1667. Pri la aŭtoro vidu: http://de.wikipedia.org/wiki/Adam_Krieger. La teksto de la unua strofo estas identa al la unua strofo de la kanto n-ro 478 de la germana evangelia kantlibro. La restaj strofoj de jena religia kanto estas verkitaj de Johann Friedrich Herzog (1647 - 1699), krome de la oka. La nereligia versio troveblas en http://www.volksliederarchiv.de/text851.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Nun sich der Tag geendet hat" von Adam Krieger (*1634-01-07 - †1666-06-30) ins Esperanto durch Wolfram Diestel (Volframo Distel'). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Nun sich der Tag geendet hat" von Adam Krieger (*1634-01-07 - †1666-06-30) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2005-04. La melodio estas aŭdebla en http://www.ingeb.org/spiritua/nunsichd.mid. |