Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Wolfram Diestel La tago iris jam de ni Esperanto Arg-623-307 2005-05-03 13:20 Manfred nur diese entfernen
Adam Krieger * Nun sich der Tag geendet hat Deutsch 1667 Arg-620-307 2013-01-31 13:26 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Nun venis de la tago fin' Esperanto 2005-04 Arg-622-307 | MR-436-1 2013-01-31 12:16 Manfred nur diese entfernen

Adam Krieger,
Nun sich der Tag geendet hat

 

Adam Krieger,
La tago iris jam de ni

 

Adam Krieger,
Nun venis de la tago fin'

 
    übersetzt von Wolfram Diestel   übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Nun sich der Tag geendet hat   La tago iras jam de ni,   Nun venis de la tago fin’,
Und keine Sonn' mehr scheint,   ne lumas plu la sun'.   Ne lumas plu la Sun’,
Schläft alles, was sich abgematt   Plorinte lacaj, ĉiuj ĉi   Dumtage laciginte sin
Und was zuvor geweint.   trankvile dormas nun.   La homoj dormas nun.
 
Nur ich, ich gehe hin und her   .....   Nur mi, mi ĉirkaŭiras sen
Und suche, was mich quält,   .....   Ripozo tie ĉi,
Ich finde nichts als ungefähr,   .....   Ne trovas mi la kaŭzon jen
Das was mich ganz entseelt.   .....   De la melankoli’
 
Ihr Sterne hört zwar meine Not,   .....   Mizeron mian vidas vi,
Ihr helft mir aber nicht,   .....   Sed vi ne helpas min,
Denn euer Einfluß macht mich tot   .....   Vi steloj alte super mi,
Und blendet mein Gesicht.   .....   Mortigos min je l’ fin’.
 
Du Schöne bist in Schlaf gebracht   En harmoni' vi dormas jam,   Ekdormis vi jam, belulin’,
Und liegst im stiller Ruh,   ho, kara belulin'.   Trankvile kuŝas vi.
Ich aber geh die ganze Nacht   Sed dum la nokt' sopira am'   Malkvietigas io min,
Und tu kein Auge zu.   iradi faras min.   Ĉirkaŭe iras mi.
 
Erhöre doch den Seufzerwind   Suspiro blovas, aŭdu ĝin,   Ekaŭdu la sopiron vi,
Der durch die Fenster weht,   tra la fenestr' al vi,   Ho kara sinjorin’!
Er sagt dir, wie du mich entzünd't,   flustrante, ke vi ravis min,   Ĝi diras, kiel fartas mi,
Und wie es mit mir steht.   kaj kiel fartas mi.   Ke vi flamigis min.
 
Bist du der Ursprung meiner Pein,   .....   Se estas vi la origin’
So such' ich bei dir Rat,   .....   De tiu ĉi sufer’,
Durch dich kann mir geholfen sein!   .....   Mi petas, ke vi helpu min.
Ach, tu es in der Tat.   .....   Aĥ, faru ĝin en ver’!
 
Indessen habe gute Nacht   Vi bonan nokton havu nun,   Ripozu dum la nokto nun,
Du meine Lust und Pein   sufer' kaj ĝu' de mi!   Permesu vi al mi,
O wenn du morgen aufgewacht,   Post la apero de la sun'   Se ree lumos hela Sun’,
So laß mich bei dir sein.   komune estu ni!   Ke estu mi ĉe vi.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Adam Krieger (*1634-01-07 - †1666-06-30),
veröffentlicht 1667.

Pri la aŭtoro vidu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Adam_Krieger.
La teksto de la unua strofo estas identa
al la unua strofo de la kanto n-ro 478 de
la germana evangelia kantlibro. La restaj
strofoj de jena religia kanto estas verkitaj
de Johann Friedrich Herzog (1647 - 1699),
krome de la oka. La nereligia versio
troveblas en http://www.volksliederarchiv.de/text851.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Nun
sich der Tag geendet hat" von Adam Krieger
(*1634-01-07 - †1666-06-30) ins
Esperanto durch Wolfram Diestel (Volframo
Distel').

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Nun
sich der Tag geendet hat" von Adam Krieger
(*1634-01-07 - †1666-06-30) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2005-04.

La melodio estas aŭdebla en
http://www.ingeb.org/spiritua/nunsichd.mid.