Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Wolfram Diestel La tago iris jam de ni Esperanto Arg-623-307 2005-05-03 13:20 Manfred nur diese hinzufügen
Adam Krieger * Nun sich der Tag geendet hat Deutsch 1667 Arg-620-307 2013-01-31 13:26 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Nun venis de la tago fin' Esperanto 2005-04 Arg-622-307 | MR-436-1 2013-01-31 12:16 Manfred nur diese entfernen

Adam Krieger,
Nun venis de la tago fin'

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo
 
Nun venis de la tago fin’,
Ne lumas plu la Sun’,
Dumtage laciginte sin
La homoj dormas nun.
 
Nur mi, mi ĉirkaŭiras sen
Ripozo tie ĉi,
Ne trovas mi la kaŭzon jen
De la melankoli’
 
Mizeron mian vidas vi,
Sed vi ne helpas min,
Vi steloj alte super mi,
Mortigos min je l’ fin’.
 
Ekdormis vi jam, belulin’,
Trankvile kuŝas vi.
Malkvietigas io min,
Ĉirkaŭe iras mi.
 
Ekaŭdu la sopiron vi,
Ho kara sinjorin’!
Ĝi diras, kiel fartas mi,
Ke vi flamigis min.
 
Se estas vi la origin’
De tiu ĉi sufer’,
Mi petas, ke vi helpu min.
Aĥ, faru ĝin en ver’!
 
Ripozu dum la nokto nun,
Permesu vi al mi,
Se ree lumos hela Sun’,
Ke estu mi ĉe vi.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Nun
sich der Tag geendet hat" von Adam Krieger
(*1634-01-07 - †1666-06-30) ins
Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) in 2005-04.

La melodio estas aŭdebla en
http://www.ingeb.org/spiritua/nunsichd.mid.