export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Die Möwe | German | Arg-624-308 | 2005-05-03 22:40 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La mevo | Esperanto | 2005-05.03 | Arg-625-308 | MR-437-1 | 2005-08-26 11:46 Manfred | only this remove |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Hin gen Norden zieht die Möwe, | Norden flugas jen la mevo, | |
Hin gen Norden zieht mein Herz; | Norden ankaŭ mia kor’; | |
Fliegen beide aus mitsammen, | Flugas ili ambaŭ kune, | |
Fliegen beide heimatwärts. | Flugas ili hejmen for. | |
Ruhig, Herz, du bist zur Stelle; | Kor’, vi jam alvenis tie; | |
Flogst gar rasch die weite Bahn - | Flugis rapidege vi - | |
Und die Möwe schwebt noch rudernd | Kaj la mevo supermare, | |
Überm weiten Ozean. | Ŝvebas ja ankoraŭ ĝi. | |
Author of this German poem is Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). | Translation of the German poem "Die Möwe" by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2005-05.03. |