Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfredo Ratislavo Al la printempo Esperanto 1983-07.20 Arg-628-310 | MR-081-2 2005-05-08 14:14 Manfred nur diese entfernen
Friedrich Schiller * An den Frühling Deutsch Arg-627-310 2005-05-08 14:15 Manfred nur diese entfernen

Friedrich Schiller,
Al la printempo

 

Friedrich Schiller,
An den Frühling

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo    
 
Saluton, vi belulo!   Willkommen, schöner Jüngling!
Ni bonvenigas vin.   Du Wonne der Natur!
Per via flor-korbeto   Mit deinem Blumenkörbchen
Vi tre ĝojigas nin.   Willkommen auf der Flur!
 
Jen estas vi denove!   Ei! Ei! da bist ja wieder!
Karega estas vi!   Und bist so lieb und schön!
Kaj ĝojas ni elkore   Und freun wir uns so herzlich,
Ke vin revidas ni.   Entgegen dir zu gehn.
 
Ĉu pensas vi ankoraŭ   Denkst auch noch an mein Mädchen?
Pri mia amatin'?   Ei, Lieber, denke doch!
Min amis la knabino,   Dort liebte mich das Mädchen,
Ankoraŭ amas min.   Und 's Mädchen liebt mich noch!
 
De vi por la knabino   Fürs Mädchen manches Blümchen
petadis florojn mi.   Erbat ich mir von dir -
Nun ree mi vin petas.   Ich komm und bitte wieder,
Kaj vi? - Ĉu donos vi?   Und du? - du gibst es mir?
 
Saluton, vi belulo!   Willkommen schöner Jüngling!
Ni bonvenigas vin.   Du Wonne der Natur!
Per via flor-korbeto   Mit deinem Blumenkörbchen
Vi tre ĝojigas nin.   Willkommen auf der Flur!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An
den Frühling" von Friedrich Schiller
(Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805)
ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo
(Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16,
D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in
1983-07.20.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero,
*1759 - †1805).