zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Al la printempo | Esperanto | 1983-07.20 | Arg-628-310 | MR-081-2 | 2005-05-08 14:14 Manfred | nur diese entfernen |
Friedrich Schiller | * An den Frühling | Deutsch | Arg-627-310 | 2005-05-08 14:15 Manfred | nur diese entfernen |
Friedrich Schiller, | Friedrich Schiller, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Saluton, vi belulo! | Willkommen, schöner Jüngling! | |
Ni bonvenigas vin. | Du Wonne der Natur! | |
Per via flor-korbeto | Mit deinem Blumenkörbchen | |
Vi tre ĝojigas nin. | Willkommen auf der Flur! | |
Jen estas vi denove! | Ei! Ei! da bist ja wieder! | |
Karega estas vi! | Und bist so lieb und schön! | |
Kaj ĝojas ni elkore | Und freun wir uns so herzlich, | |
Ke vin revidas ni. | Entgegen dir zu gehn. | |
Ĉu pensas vi ankoraŭ | Denkst auch noch an mein Mädchen? | |
Pri mia amatin'? | Ei, Lieber, denke doch! | |
Min amis la knabino, | Dort liebte mich das Mädchen, | |
Ankoraŭ amas min. | Und 's Mädchen liebt mich noch! | |
De vi por la knabino | Fürs Mädchen manches Blümchen | |
petadis florojn mi. | Erbat ich mir von dir - | |
Nun ree mi vin petas. | Ich komm und bitte wieder, | |
Kaj vi? - Ĉu donos vi? | Und du? - du gibst es mir? | |
Saluton, vi belulo! | Willkommen schöner Jüngling! | |
Ni bonvenigas vin. | Du Wonne der Natur! | |
Per via flor-korbeto | Mit deinem Blumenkörbchen | |
Vi tre ĝojigas nin. | Willkommen auf der Flur! | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "An den Frühling" von Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1983-07.20. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Friedrich Schiller (Frederiko Ŝilero, *1759 - †1805). |