Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Ein Abend an der Küste von Calais Deutsch 2005-05-19 Arg-631-312 2005-05-19 10:24 Manfred nur diese entfernen
William Wordsworth * Evening on Calais Beach Englisch Arg-630-312 2005-05-19 10:27 Manfred nur diese entfernen

William Wordsworth,
Ein Abend an der Küste von Calais

 

William Wordsworth,
Evening on Calais Beach

 
übersetzt von Manfred Retzlaff    
 
Ein schöner Abend, Ruhe um mich her.   It is a beauteous evening, calm and free,
Anbetend still verharrt die heil'ge Zeit,   The holy time is quiet as a Nun
Kein Lufthauch ist zu spüren weit und breit,   Breathless with adoration; the broad sun
Rot glühend sinkt die Sonne in das Meer.   Is sinking down in its tranquillity;
 
Des Himmels Güte lastet milde dort.   The gentleness of heaven broods o'er the sea:
Doch horch! Das mächt'ge Wesen ist erwacht   Listen! the mighty Being is awake,
Und lässt mit seiner ew'gen Himmelsmacht   And doth with his eternal motion make
Ein fernes Donnern hören - immerfort.   A sound like thunder—everlastingly.
 
................   Dear Child! dear Girl! that walkest with me here,
................   If thou appear untouch'd by solemn thought,
................   Thy nature is not therefore less divine:
 
................   Thou liest in Abraham's bosom all the year;
................   And worshipp'st at the Temple's inner shrine,
................   God being with thee when we know it not.
 
Übersetzung des englischen Gedichtes
"Evening on Calais Beach" von William
Wordsworth (*1770 - †1850) ins
Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2005-05-19.
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
William Wordsworth (*1770 - †1850).