zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ein Abend an der Küste von Calais | Deutsch | 2005-05-19 | Arg-631-312 | 2005-05-19 10:24 Manfred | nur diese entfernen |
William Wordsworth | * Evening on Calais Beach | Englisch | Arg-630-312 | 2005-05-19 10:27 Manfred | nur diese entfernen |
William Wordsworth, | William Wordsworth, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
Ein schöner Abend, Ruhe um mich her. | It is a beauteous evening, calm and free, | |
Anbetend still verharrt die heil'ge Zeit, | The holy time is quiet as a Nun | |
Kein Lufthauch ist zu spüren weit und breit, | Breathless with adoration; the broad sun | |
Rot glühend sinkt die Sonne in das Meer. | Is sinking down in its tranquillity; | |
Des Himmels Güte lastet milde dort. | The gentleness of heaven broods o'er the sea: | |
Doch horch! Das mächt'ge Wesen ist erwacht | Listen! the mighty Being is awake, | |
Und lässt mit seiner ew'gen Himmelsmacht | And doth with his eternal motion make | |
Ein fernes Donnern hören - immerfort. | A sound like thunder—everlastingly. | |
................ | Dear Child! dear Girl! that walkest with me here, | |
................ | If thou appear untouch'd by solemn thought, | |
................ | Thy nature is not therefore less divine: | |
................ | Thou liest in Abraham's bosom all the year; | |
................ | And worshipp'st at the Temple's inner shrine, | |
................ | God being with thee when we know it not. | |
Übersetzung des englischen Gedichtes "Evening on Calais Beach" von William Wordsworth (*1770 - †1850) ins Deutsche durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2005-05-19. | Verfasser dieses englischen Gedichtes ist William Wordsworth (*1770 - †1850). |