zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Kurt Kretschmann | * Einsamkeit | Deutsch | Arg-633-313 | 2005-06-09 14:08 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Soleco | Esperanto | 2005-03-27 | Arg-634-313 | MR-434-3 | 2005-06-09 14:10 Manfred | nur diese entfernen |
Kurt Kretschmann, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Tapiŝo bruna kuŝas |
Solece sur la ter’ - |
Kaj mola noktokanto |
Tiriĝas tra l’ aer’. |
Ne aŭdis ĝin alia, |
Kaj nun ĝi iĝis for. |
La lok’ retrankviliĝis |
Dum tiu nokta hor’. |
Nur kiel adiaŭon |
Flustradon aŭdis mi; |
De l’ vento susurado, |
Foriĝis ankaŭ ĝi. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Einsamkeit" von Kurt Kretschmann (*1914-03-02) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2005-03-27. Sinjoro Kurt Kretschmann vivis multajn jarojn en la banloko Bad Freienwalde en la iama Germana Demokrata Respubliko (nun federacio lando Brandenburgo/Brandenburg de Germanio). Nun li loghas en la urbo Eberswalde en Brundenburgo en maljunulo-hejmo. Li verkis krom multaj natur-poemoj kune kun s-ro Rudolf Behm (Talweg 17, D-16225 Eberswalde, Germanio) ankau la libron "Mulch total" ("Ĝardena terkulturado nur per natura grundotegado"). |