zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Gottfried Keller | * Friede der Kreatur | Deutsch | Arg-642-318 | 2005-08-02 15:04 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Pacon al la kreaĵo | Esperanto | 1982-10-10 | Arg-643-318 | MR-003-2 | 2005-08-02 15:49 Manfred | nur diese entfernen |
Richard Schulz | Pacon inter kreaĵoj | Esperanto | 1982-10-15 | Arg-644-318 | 2013-02-26 15:15 Manfred | nur diese hinzufügen |
Gottfried Keller, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Araneojn malŝatadis |
Mi dum junecaj jaroj, |
Ili malsupren sin lasadis, |
Kuris sur la kap-haroj, |
Sidis kaŝe en anguloj; |
Min timigis la aĉuloj, |
Sur la tablo kuregadis, |
La mortigo ne ĉesadis. |
Kiam la harar’ griziĝis, |
Mi ilin ne plu ĉasis, |
Tiam fine mi saĝiĝis, |
Ilin vivi lasis. |
Nun mi ilin rare vidas, |
Kaŝe ili ie sidas; |
Sed se iu sin vidigas, |
Mi min saĝe elvojigas. |
Se mi havus infaneton, |
Mi gardus ĝin honore, |
Gvidus ame la hometon, |
Dirus al ĝi kore: |
‚Lasu vivi araneojn, |
Ili same sentas veojn.’ |
Frue iĝus ĝi paculo, |
Ne nur kiel maljunulo! |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Friede der Kreatur" von Gottfried Keller (Gotfrido Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1982-10-10. |