zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Gottfried Keller | * Friede der Kreatur | Deutsch | Arg-642-318 | 2005-08-02 15:04 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | Pacon al la kreaĵo | Esperanto | 1982-10-10 | Arg-643-318 | MR-003-2 | 2005-08-02 15:49 Manfred | nur diese hinzufügen |
Richard Schulz | Pacon inter kreaĵoj | Esperanto | 1982-10-15 | Arg-644-318 | 2013-02-26 15:15 Manfred | nur diese entfernen |
Gottfried Keller, |
übersetzt von Richard Schulz |
Araneoj min naŭzadis, |
Dum mi junulo estis, |
De l’ plafon’ malleviĝadis, |
Sur la verto-haroj pestis, |
Sidis aĉe enangule; |
Aŭ kuregis tarantule, |
Super manoj kaj vitrino., |
De l’ mortig’ne estis fino. |
Kiam la harar’ griziĝis, |
Tiam nur mi ilin lasis. |
Pli trankvile mi fariĝis. |
Ilin ne plu embarasis. |
Kaj fratece ni nun vivas. |
Mi ne plu ekofensivas. |
Mi endome, ili rete, |
Ĉiu agas nun diskrete. |
Se mi havus infaneton, |
Estus patro honorata, |
Montrus mi la fajnan reton, |
Al la zorge edukata, |
Kaj instruus ĝin ekpreni |
Araneojn per la mano, |
Ree ilin ekmalteni. |
Amus pacon la infano! |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Friede der Kreatur" von Gottfried Keller (Gotfrido Kelero, *1819-07-09 - †1890-07-16) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) in 1982-10-15. Pri Rikardo Ŝulco kaj lia Analiza Skolo vidu ankaŭ: http://www.ipernity.com/doc/37943/8965446 kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |